2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、杭州電子科技大學信息工程學院畢業(yè)設計(論文)開題報告題目英語導游翻譯的語言藝術與技巧英語導游翻譯的語言藝術與技巧系外國語外國語專業(yè)英語英語姓名周蔚周蔚班級0709371307093713學號0709933007099330指導教師指導教師阮敏阮敏譯特點或翻譯難點就是要服務對象明確,文化對應詞較少和古詩詞較多【9】。由于導游翻譯重視現(xiàn)場效果,所以其翻譯的標準更應該是嚴復提出的三個標準中的“達”,這樣才能符合導游語言的職業(yè)特點。因此根據(jù)這一

2、翻譯特點在翻譯時要注意使用有效的翻譯策略,使用不同的文化概念詞及方法,鋪墊法,補充法,或展示法等輔助手段來突出旅游翻譯的準確性。閔大勇認為功能翻譯理論和旅游英語翻譯之間存在著內(nèi)在聯(lián)系和必然的規(guī)律【10】。功能翻譯理論強調翻譯是一種“跨文化活動”(Crossculturalevent),他認為旅游翻譯的行為有六個性質,即:互動性,人際性,意向性,交際性,跨文化性和文本加工性。因此這些特性要求譯者根據(jù)翻譯活動的目的,結合文本的交際功能和譯文

3、讀者的期盼,來決定源語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯跨文化活動的文化轉換和交際目的。旅游英語翻譯的核心是“文化轉換”與“交際互動”。譯者要根據(jù)旅游資料的核心要求重構譯文的內(nèi)容和形式。旅游資料這類“誘導型”文本的翻譯以有效傳遞信息,喚起讀者感應和行動為核心要求,功能翻譯學派認為,譯者可以根據(jù)翻譯要求對原文內(nèi)容和形式做相應靈活的處理,決定原文文本信息的選擇及譯文的表現(xiàn)形式。二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:

4、二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:本文的基本內(nèi)容分為5部分。第一部分介紹寫作背景及導游翻譯在旅游中的重要性以及本論文的一些簡要介紹。第二部分給出理論框架,主要說明英語導游翻譯的不同類型,并從英語導游的口譯及文本翻譯來說明英語導游翻譯的語言技術及技巧。在此基礎上,第三部分主要討論英語導游翻譯的語言藝術和標準,即嚴復提出的信達雅三個特點,并用口譯或文本的導游翻譯的具體例子來說明。第四部分主要分析了英語導游翻譯的技巧。此外,重點說明了導游

5、翻譯中的難點:古詩詞的翻譯和人名,地名,景點名等翻譯,在這些翻譯中跨文化意識是必不可少的。第五部分是總結,無論是英語導游口譯還是文本翻譯都要注重譯者自身能力的提高,輔助以翻譯技巧才能在導游翻譯中做到游刃有余,讓外國游客了解中國,了解中國文化。三、研究步驟、方法及措施:三、研究步驟、方法及措施:本文作者首先對相關研究文獻等理論依據(jù)進行詳實地參考,對其進行整理,歸納和分類,列出其中一些具有代表性的研究。然后通過比較和對照,分析對不同英語旅游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論