2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、窒業(yè)商努廣告翻譯主編的時(shí)同與俺卷建構(gòu)企業(yè)商務(wù)廣告翻譯的主體角色是什么又如何與世界發(fā)生聯(lián)系譯者主體具有解釋者的角色特征,其解釋性活動(dòng)是以某種共同傳統(tǒng)為基礎(chǔ)的,目的是讓解釋性陳述能夠在以另一個(gè)傳統(tǒng)為基礎(chǔ)的知識(shí)體系內(nèi)得以理解。在當(dāng)代/后現(xiàn)代的社會(huì)中,多元價(jià)值取向是不可逆轉(zhuǎn)的,不可能出現(xiàn)普遍認(rèn)同的價(jià)值觀念。譯者主體的發(fā)展策略應(yīng)選擇一種能夠影響不同傳統(tǒng)與文化之間溝通的方法論。以狄爾泰為代表的新康德主義強(qiáng)調(diào)社會(huì)科學(xué)不能象自然科學(xué)那樣得出普遍的結(jié)論,

2、應(yīng)去探索發(fā)現(xiàn)個(gè)體與種族所具有的精神品性,知識(shí)形態(tài),從一元走向多元是現(xiàn)代社會(huì)文明給人類帶來的進(jìn)步。一時(shí)間經(jīng)驗(yàn)是反思性的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)從時(shí)間意識(shí)來進(jìn)行描述,它既是傳統(tǒng)又是現(xiàn)實(shí),既是歷史又是未來,就是一個(gè)流動(dòng)于過去,現(xiàn)在和未來的整個(gè)時(shí)間過程。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體做為一個(gè)存在者,應(yīng)適應(yīng)現(xiàn)代歷史的無限發(fā)展需要,其活動(dòng)是譯者自我個(gè)性價(jià)值的社會(huì)實(shí)踐體現(xiàn)。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)必然受制與其所處時(shí)代的世界價(jià)值觀念和生活方式。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)不是超

3、越時(shí)間的產(chǎn)物,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯作品是譯者主體生存狀態(tài)的反映,是其感性與理性,個(gè)人與社會(huì)相互依存,相互沖突的矛盾融合。思維與存在統(tǒng)一的問題,也是企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的根本問題之一。思維與存在之間有著復(fù)雜的矛盾關(guān)系,其中兩個(gè)緯度:構(gòu)成思維和反思思維。構(gòu)成思維的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)“思維和存在”的統(tǒng)一,反思思維是把“存在的全部思想”作為反思的對(duì)象,追問“構(gòu)成思想”的合理性。集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究200711月下旬TU(總第249期)文/周亞祥于洪穎企業(yè)商務(wù)廣告翻

4、譯活動(dòng)中的實(shí)踐概念具有工具性和知識(shí)性的特征,因此就相應(yīng)規(guī)定了企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體自身存在的“重復(fù)性”,其實(shí)踐只能囿于與原文文本在場(chǎng)話語。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯是歷史概念,而且還是一種歷史和現(xiàn)時(shí)建構(gòu)性的辨證總體。后結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,任何文體意義的終極闡釋始終是缺席的,原文文本在譯者面前只能是一種“缺席的在場(chǎng)”,這一特質(zhì)使文本意義得以不斷延宕,使譯者主體的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯創(chuàng)造活動(dòng)重復(fù)成為可能。原文文本中的言說并不是真正事實(shí),因?yàn)槭聦?shí)永遠(yuǎn)無法存留下來。

5、它一經(jīng)發(fā)生便旋即消亡,文本中所言說的事實(shí)是由譯者進(jìn)行解釋才產(chǎn)生意義。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)的實(shí)踐已證明了這一活動(dòng)不是簡(jiǎn)單的主客體之間的鏡象關(guān)系。海得格爾通過現(xiàn)象學(xué)反思了哲學(xué)的根本問題,提出了對(duì)傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論的主客關(guān)系進(jìn)行解構(gòu)的必要性,認(rèn)為語言是讓存在到場(chǎng)顯現(xiàn)的唯一途徑。人是在時(shí)間的規(guī)定下意識(shí)自身存在和存在意義的。伽達(dá)默爾從歷史性和時(shí)間性思想出發(fā),形成了“時(shí)間距離”(zeitenabstand)這一概念,認(rèn)為意義發(fā)現(xiàn)的無窮過程就是通過它獲得的。

6、伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)思想揭示了譯者主體和客體之間的歷史聯(lián)系,正是這種歷史聯(lián)系使企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的理解成為了可能。原文的意義不是實(shí)體,意義只能是一種關(guān)系,而譯者的對(duì)原文的解釋是屬于歷史實(shí)體的,實(shí)體特質(zhì)消弭了理解主體與客體之間的時(shí)間距離。哲學(xué)解釋學(xué)揭示了理解者與理解對(duì)象之間的歷史聯(lián)系,對(duì)文本的理解可以看做是理解對(duì)象的歷史延續(xù)至今的效果。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體與對(duì)象原文文本之間的歷史間距并不是構(gòu)成理解的障礙,相反,恰恰構(gòu)成了真正理解的條件。

7、只有在原文意義樣式處于一個(gè)開放辨證的狀態(tài),并通過與譯者主體的生活狀況聯(lián)系起來,獲得了一個(gè)具體的生命存在,否則就是一個(gè)模糊的抽象存在。正是這一特性,給企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體留下了充分參與和創(chuàng)造空間的可能性。原文并不是給定性,單義性的存在,譯者主體挖掘和發(fā)揮反思性經(jīng)驗(yàn),保持自身的活力,發(fā)展理解對(duì)象的異質(zhì)性和差異性,用譯者主體對(duì)對(duì)象的創(chuàng)造性釋解,來延續(xù)和豐富原文思想的生命。二他者使互為主體的知識(shí)成為可能企業(yè)商務(wù)廣告翻譯實(shí)踐活動(dòng)中譯者主體性的成立

8、基于主客體二分模式,譯者對(duì)原文存在的設(shè)立,即原文思想被技術(shù)化,技術(shù)一般被固定為兩個(gè)方面,首先技術(shù)是服務(wù)于人目的的工具,其次是技術(shù)是人有目的的活動(dòng)。譯者對(duì)原文技術(shù)化活動(dòng)的過程,又視為其主體的建構(gòu)過程。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體并不是一個(gè)抽象的概念,其主體性訴求應(yīng)是具體的而不是模糊的。主客體之間的平等對(duì)話本應(yīng)發(fā)生在譯者與文本之間,但由于兩者之間存在歷史性和民族性,兩者置于不同的生存環(huán)境又何以對(duì)話它們之間的對(duì)峙,隔膜又何以消除和跨越原文的存在并不是

9、意義的存在,原文的意義I必須通過譯者的思維才能顯現(xiàn)出場(chǎng),原文的意義是由譯者提出,把握,解釋出來的。2O世紀(jì)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,提出了有別與胡塞爾的新主體間性理論——共主體性,以主體間性代替主體性,其核維普資訊心觀點(diǎn)在于承認(rèn)他者的現(xiàn)實(shí)存在,擺脫了先驗(yàn)主體性的唯我困境。譯者主體與他者共存,從而保持他者的主體性,達(dá)到主體共交性。什么是企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)中的他者西方哲學(xué)中的他者概念闡述的是一種哲學(xué)任務(wù),一種主體中心理性范式向交往理性范式的轉(zhuǎn)變。在各

10、個(gè)學(xué)科的實(shí)踐活動(dòng)中,跨學(xué)科的研究只研究范式的借用,各學(xué)科內(nèi)容之間必須具有邊界,學(xué)科的內(nèi)容是無法貫通的。在企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)原文思想進(jìn)行解釋。如果這一解釋(即主體意識(shí))被反思,那么它必須也是一個(gè)客體。這一客體概念不是西方哲學(xué)中以自然為對(duì)象的客體,而是譯者與原文的思想,社會(huì),政治,歷史,審美等等,諸多因素相互作用的一個(gè)意識(shí)總和。譯者主體的這一反思性意識(shí),是由文本,自身主體的“間性”通往一個(gè)他者意識(shí)的,這一思想意識(shí)既不是原文的,也

11、不是譯者的,而是由多個(gè)主體,文本,外來因素影響相互充任的。換言之,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)中的他者就是外在文本,譯者的不在場(chǎng)的意識(shí)。他者意識(shí)不是譯者主體的復(fù)本,他者意識(shí)是一種不可還原不可窮盡的意識(shí)存在。譯者主體的他者建構(gòu),在知識(shí)論視域中,可視為邏輯關(guān)系所規(guī)定,即為譯者主體實(shí)踐所需要規(guī)定的。譯者主體的地位實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)了其企業(yè)商務(wù)廣告翻譯的目的,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯必須符合譯者主體的生存與發(fā)展的客觀需要,并作為企業(yè)商務(wù)廣告翻譯的價(jià)值趨向和評(píng)判準(zhǔn)則。但

12、譯者主體并不可能獨(dú)立文本思想而存在,主體在有目的的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)中,具有高度的能動(dòng)性和自覺性,在對(duì)客體的認(rèn)識(shí)過程中還具有自身的自覺調(diào)整的一致性,這種力量來自他者意識(shí)。譯者主體可使外在于“自我”和文本的意識(shí)加以充實(shí)和完善,確認(rèn)和發(fā)展。譯者主體需要承認(rèn)他者,尊重他者,因?yàn)樗呓o譯者主體的生存和發(fā)展提供了積極的條件。他者意識(shí)的客體主體化,就是譯者主體地位成立的基本條件。譯者主體肯定他者的存在,可以保證知識(shí)的客觀性。在他者的眼里,譯者主體

13、同樣是對(duì)象。這就意味著在企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)中,存在著一個(gè)平等于企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的存在,譯者主體與他者的交往被扭轉(zhuǎn)為主體與主體的交往。譯者主體與他者主體之間的交流既可以汲取雙方的合理因素,校正譯者自身的知識(shí)性理解,又可以激活譯者的思想活力,形成新的知識(shí)成果。主體之間對(duì)話的意圖,就是尋求雙方知識(shí)性解釋的接近點(diǎn)與發(fā)展方向的調(diào)整點(diǎn)。譯者主體可藉此校正自身的純粹意識(shí),克服對(duì)原文思想理解的先驗(yàn)主觀性,從而使理解在與時(shí)代,世界的相融中展開自身。

14、企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的純粹意識(shí)退場(chǎng),在與他者意識(shí)的沖突之中可給其想象和創(chuàng)遣帶來張力,所以說,沒有他者,就沒有客觀的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯解釋。在企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動(dòng)中,譯者意識(shí)和他者意識(shí)是一種二重結(jié)構(gòu)關(guān)系,他們相互決定相互制約,同時(shí)又相互轉(zhuǎn)化,把握二者之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,是企業(yè)商務(wù)廣告翻譯實(shí)踐所需要的。從文化相對(duì)論的角度來說,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體所建構(gòu)的客體他者與主體自身是同時(shí)存在的,它們兩者同時(shí)在場(chǎng)進(jìn)行交流,才能對(duì)另一種文化產(chǎn)生認(rèn)識(shí)。譯者主體對(duì)

15、他者進(jìn)行觀察,為原文思想的理解獲得另一種注釋,另一種文化內(nèi)涵。譯者作為解釋者的角色必須具備溝通不同傳統(tǒng)和文化的手段,其解釋本質(zhì)上是探索性的,而不是描述性的,假如企業(yè)商務(wù)廣告翻譯是描述性的,可能這種描述就很難劃定一個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn),完全喪失了企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的知識(shí)有效性。后現(xiàn)代思想體現(xiàn)的是對(duì)世界性質(zhì)理解的差異性,譯者主體可運(yùn)用自身所擁有的知識(shí),對(duì)原文思想進(jìn)行解釋,而且其解釋還可以是對(duì)原文世界預(yù)測(cè)和控制的手段,主體的客觀解釋脫離不了知識(shí)的正確

16、性和控制的有效性。然而知識(shí)是建立在非理性之上的,具有專斷性質(zhì),譯者主體對(duì)知識(shí)的解釋有可能曲解知識(shí)的客觀性,限制客觀的有效性。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體在解釋原文思想過程中,出現(xiàn)誤解是常態(tài),多種解釋是合理的。忠于原文思想是相對(duì)的,絕對(duì)忠實(shí)原文的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯是不存在的。譯者主體扮演的是一個(gè)“反思”而不是“反映”的角色,在對(duì)原文探索性的解釋過程中,追求一種帶有文化差異性的普遍性解釋,把異文化的他者成為其自身經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯才可能具有互

17、為主體的知識(shí)性可能。因此,譯者的意識(shí)結(jié)果是觀照,即譯者主體意識(shí)被其意識(shí)結(jié)果所觀照,然后再用他者意識(shí)來觀照其“觀照”。整個(gè)企業(yè)商務(wù)廣告翻譯過程就是一個(gè)通過相互觀照達(dá)到消減譯者主f4q~獨(dú)意識(shí),承認(rèn)解釋深深關(guān)聯(lián)他者聲音的過程。三結(jié)語企業(yè)商務(wù)廣告翻譯與哲學(xué)構(gòu)成復(fù)雜的關(guān)系,任何企業(yè)商務(wù)廣告翻譯觀念都不可避免地植根于一定的哲學(xué)思想。哲學(xué)從宏觀上涵蓋事物和人的思維發(fā)展規(guī)律,哲學(xué)與企業(yè)商務(wù)廣告翻譯呈現(xiàn)出異質(zhì)同構(gòu)的聯(lián)系性,存在同屬與包容關(guān)系。由于企業(yè)商

18、務(wù)廣告翻譯具有工具屬性,具有其本體價(jià)值和獨(dú)立性,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體對(duì)客體文本的反映也具有其獨(dú)特的方法和形式。哲學(xué)思維與企業(yè)商務(wù)廣告翻譯審美思維有著不同的特征,前者以邏輯為主線,根據(jù)事物的共性和本質(zhì),以抽象概括為方法取得事物發(fā)展的一般性規(guī)律。而后者則以形象思維為基點(diǎn),運(yùn)用具體直覺聯(lián)系或想象為方法,形成思維邏輯模糊性,不確定性和差異性。純理性的思維會(huì)使企業(yè)商務(wù)廣告翻譯作品失去情感世界和生命活力,帶來原文思想解釋的凝固和僵化(作者單位:江西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論