版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代碼: 10385 分類號(hào): 研究生學(xué)號(hào):1100211001 密 級(jí): 碩 士 學(xué) 位 論 文 多元系統(tǒng)論視角下的《金絲雀》程譯本 多元系統(tǒng)論視角下的《金絲雀》程譯本研究 研究 A Polysystematic Approach to Che
2、ng Xiaoqing’s Translation of The “Canary” Murder Case 作者姓名: 陳 靜 指導(dǎo)教師: 劉鎮(zhèn)清 劉鎮(zhèn)清 副教授 副教授 學(xué) 科: 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 研究方向: 英語語言學(xué) 英語語言學(xué) 所在學(xué)院: 外國語學(xué)院 外國語學(xué)院 論文提交日期:二〇一四 二〇一四年五月二十 二十日 Abstract I Abstract A
3、bstract S. S. Van Dine (1888-1939) is a celebrated American detective novelist. His works— Philo Vance series contains 11 novels, in which The “Canary” Murder Case ranks the second. It was first introduced into China by
4、the outstanding novelist and translator— Cheng Xiaoqing (1893-1976) in 1932. Cheng is of great attainment in creating detective novels, yet his achievement in translation has been ignored. Actually the influence of his t
5、ranslation exerting on the dissemination and development of detective novels in China is significant, which deserves our further academic inquiries. This thesis investigates Van Dine’s The “Canary” Murder Case and Cheng
6、 Xiaoqing’s《金絲雀》 [Jinsique] from the perspective of polysystem theory. Detective novel translation in the late Qing and early Republic of China is often hastily accused of having violated the source text, but this phenom
7、enon is closely bound up with the special historical period. According to polysystem theory, the thesis first puts Cheng’s translated work Jinsique in the social context of the late Qing and early Republic of China, exam
8、ining the then political chaos, economic development and cultural permeation from the West. It is found that the then translated literature was highly valued and widely promoted, which, together with the social context,
9、determines the translation norms of that time accordingly. As a translator, Cheng Xiaoqing obeyed the then translation norms while he was rendering the detective novel into Chinese. In addition to the then translation no
10、rms, however, Cheng Xiaoqing’s translation purpose, his position as a novelist, and his intended readership also shaped his translation strategies and translation methods, such as foreignization, domestication, reduction
11、, addition and rewriting, which is undoubtedly helpful in how to have a better understanding of such translations as Jinsique of the late Qing and early ROC. Key Words: polysystem theory translation norm translatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 可愛的小金絲雀作文
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 多元系統(tǒng)論視角下兄弟英譯本“異質(zhì)”因素處理的探討
- 多元系統(tǒng)論視角下的詩經(jīng)三譯本比析_32271.pdf
- 倫敦金絲雀碼頭改造對(duì)深圳的啟示
- 金絲雀虉草的胚芽鞘向光彎曲生長
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本.pdf
- 系統(tǒng)論視角下的賄賂腐敗研究.pdf
- 道路噪聲對(duì)鳥類習(xí)鳴質(zhì)量的影響因子研究——以金絲雀為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 系統(tǒng)論視角下的品牌博客傳播研究.pdf
- 系統(tǒng)論視角下的所得稅籌劃研究.pdf
- 系統(tǒng)論視角下的風(fēng)險(xiǎn)與法律互動(dòng).pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下的洛麗塔在中國譯介狀況研究——以兩個(gè)翻譯熱潮為主
- 系統(tǒng)論視角下反腐倡廉建設(shè)的條件研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視閾下魏迺杰中醫(yī)翻譯思想研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 系統(tǒng)論視角下虛擬社會(huì)資本生產(chǎn)的研究.pdf
- 余華活著英譯的多元系統(tǒng)論闡釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論