版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號 :146440729 146440729 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目: 《披頭士:歌曲背后的故事 1962-1966》(P46-P119)的翻譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè):
2、 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 段晨晨 段晨晨指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 吳楊 吳楊 副教授 副教授論 文 答 辯 時 間: 2016 2016 年 05 05 月 21 21 日IIABSTRACT ABSTRACTA Report on the Translation of The Beatles: THE STORIES BEHIND THE SONGS1962-1966 (P46-P119)The tas
3、k of this translation practice was to translate The Beatles: THE STORIESBEHIND THE SONGS 1962-1966, which was completed by the author and other fourstudents. This Chinese version that was under the direction of the super
4、visor will bepublished.English and Chinese are different in many ways. For example, English uses nouns morethan verbs, but Chinese uses verbs more often. They are also different in word order. In theprocess of translatio
5、n, the author’s problems can be divided into five parts: verbal phrases,nominal phrases, declarative sentences, adverbial clauses and appositive clauses. Theproblems in verbal phrases are semantic vagueness and tediously
6、 long for translation, towhich the solutions are splitting, addition and omission. The problem in nominal phrases isstumble in expression; the solutions are to transfer nominal into verbal phrases and fuzzyprocessing of
7、translation. As for declarative sentences, if translated using literal translation, itmay cause semantic vagueness or not compliance with the habitual expression in Chinese, thesolutions are free translation and omission
8、. The problem of adverbial clauses is that theauthor cannot deal with the tone well, to which the solution is transferring, like transferringconcession into adversative relation. The problem of appositive clauses is word
9、 order; thesolutions are to repeat the antecedent and start a new sentence with the antecedent, which canmake the translation smooth and fluent.Writing this translation practice report will not only improve the author’s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《披頭士:歌曲背后的故事1962-1966》(P46-P119)的翻譯實踐報告_3366.pdf
- 披頭士:披頭士歌曲背后的故事19671970第181頁的翻譯實踐報告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966第6頁至第44頁和披頭士:歌曲背后的故事19671970第160頁至第183頁的翻譯實踐報告
- 披頭士:歌曲背后的故事19671970節(jié)選的翻譯實踐報告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁至第192頁)的翻譯實踐報告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁至第192頁)的翻譯實踐報告_3367.pdf
- 披頭士對西方文化的影響
- 英國深度游no.2披頭士與古董店鋪
- 以文本世界模型分析“披頭士”歌詞中的否定.pdf
- 繼往開來 流光溢彩——從披頭士經(jīng)典歌曲透析流行音樂和聲技法.pdf
- 瓢蟲夫人的故事(119章)翻譯報告
- p2p火爆背后“坑很多”
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊風(fēng)格對比研究
- 《亞裔美國人——歷史與文化百科》(節(jié)選P23-P46)翻譯報告.pdf
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊風(fēng)格對比研究_7975.pdf
- 云南歌曲翻譯實踐報告.pdf
- 蒙古歌曲翻譯實踐報告.pdf
- 洋酒知識大全[46p])
- 奧斯卡背后的故事
- 單詞背后的故事
評論
0/150
提交評論