已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本次翻譯實踐報告以英譯漢《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁至192頁)為基礎,重點闡述了傳記類文本中定語成分的翻譯問題。
報告主要由四個部分構成:任務描述、過程描述、案例分析和實踐總結。其中案例分析部分是本報告的核心。
筆者在翻譯實踐過程中遇到的最大的困難是定語成分的翻譯,如何使用適當、精確的漢語來翻譯這些成分就成了本次翻譯實踐的最大難點。在報告對這一問題的解決過程時,筆者先從語法層面對文
2、本中的定語成分進行了歸類,共歸為兩大類:前置定語和后置定語。在之后的闡述過程中,筆者又對這兩大類定語作了進一步的細分,列舉具體例句進行逐一分析,并給出了具體的翻譯策略。在解決前置定語的翻譯問題時,筆者使用的翻譯技巧有:詞義引申法、顯性翻譯法、省譯法、拆譯法等;在解決后置定語的翻譯問題時,筆者主要使用了順句操作、句式重組、拆譯法和融合法等翻譯技巧。
定語成分的翻譯在英譯漢中是一種常見又棘手的問題。通過本實踐報告的撰寫,筆者希望能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁至第192頁)的翻譯實踐報告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966第6頁至第44頁和披頭士:歌曲背后的故事19671970第160頁至第183頁的翻譯實踐報告
- 披頭士:披頭士歌曲背后的故事19671970第181頁的翻譯實踐報告
- 《披頭士:歌曲背后的故事1962-1966》(P46-P119)的翻譯實踐報告_3366.pdf
- 披頭士:歌曲背后的故事19671970節(jié)選的翻譯實踐報告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966(p46p119)的翻譯實踐報告
- 以文本世界模型分析“披頭士”歌詞中的否定.pdf
- 披頭士對西方文化的影響
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 信息類文本中從屬結構的翻譯——《美國漁業(yè)之本土海鮮保衛(wèi)戰(zhàn)》(第7-44頁)的翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟類文本中定語從句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
- 2158.譯者主體性視角下傳記類文本的翻譯——georgieelsa翻譯實踐報告
- 《西方翻譯理論》(節(jié)選自60至65頁)翻譯實踐報告.pdf
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略.pdf
- 《岸上職業(yè)》英文文本中定語從句翻譯實踐報告.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- 西方翻譯理論:從希羅多德到尼采第2940頁節(jié)選翻譯實踐報告
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 海事文獻中后置定語的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論