版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 10172 研究類型: 研究類型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號 :146440709 146440709 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目:《披頭士 披頭士:歌曲背后的故事 歌曲背后的故事 1962-1966 1962-1966》 (第 6頁至第 頁至第 44 44 頁)和《披頭士 披頭士:歌曲背后的故 歌
2、曲背后的故事1967-1970 1967-1970》 (第 (第 160 160 頁至第 頁至第 183 183 頁)的翻譯 頁)的翻譯實(shí)踐報(bào)告 實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 馬玲園 馬玲園指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 吳楊 吳楊 副教授 副教授論 文 答 辯 時(shí) 間: 2016 年 5 月 21IIABSTRACT AB
3、STRACTA Report on the Translation of The Beatles: The Stories Behind The Songs 1962-1966(P6-P44) and The Beatles: The Stories Behind The Songs1967-1970 (P160-P183)The task of translation practice was based on English bio
4、graphic works, The Beatles:The Stories Behind The Songs 1962-1966 and its sister volume The Beatles: The StoriesBehind The Songs 1967-1970, which were completed by the author and four other students.And its Chinese trans
5、lation under the direction of the supervisor will be published.There exists a huge difference between English and Chinese since they belong todifferent families of languages, that is, the Germanic group of languages and
6、Sino-Tibetanone respectively. First of all, for example, they include a large number of exclusivevocabularies, structures as well as expression styles. What’s more, artistic conception is takenseriously in Chinese so tha
7、t four-character phrases are widely used to enhance rhetoric effectof it. Last but not least, adjectives have been frequently applied in English while verbs andverb phrases have been widely employed in Chinese. That is t
8、he reason why English goes bythe name of static language and Chinese is under the title of dynamic one.Based on the English-Chinese translation practice, this report elaborates on the textbackground and the whole transla
9、tion process in four parts: translation task description,translation process description, case analysis, as well as translation conclusion. The thirdchapter, case analysis, is the crucial part of this report, which focus
10、es on the translation ofcertain adjectives and verbs. They are discussed with the analysis of concrete sentences andthe aid of translation strategies to each problem. In order to make the report clear, adjectivesare clas
11、sified into two categories, single adjectives and multiple adjectives, to which thesolutions and strategies are free translation, domestication, addition, compensation and so on.Translation problems among verbs are divid
12、ed into two parts, verbs in active voice and thosein passive voice. Solutions and strategies are extension, transfer, addition, splitting and so on.Translation of adjectives and verbs are common problems in English-Chine
13、setranslation practices. It raises author’s ability of translating and summarizing to take part intranslation task and write the translation practice report, which also can provide references totranslators of similar tra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 披頭士:披頭士歌曲背后的故事19671970第181頁的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁至第192頁)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19671970節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966(p46p119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁至第192頁)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3367.pdf
- 《披頭士:歌曲背后的故事1962-1966》(P46-P119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3366.pdf
- 披頭士對西方文化的影響
- 英國深度游no.2披頭士與古董店鋪
- 以文本世界模型分析“披頭士”歌詞中的否定.pdf
- 第頁(共頁)
- 排版后標(biāo)準(zhǔn)樣式請看第5頁~第6頁
- 繼往開來 流光溢彩——從披頭士經(jīng)典歌曲透析流行音樂和聲技法.pdf
- 排版后標(biāo)準(zhǔn)樣式請看第5頁~第6頁
- 第1頁
- 第44頁底座示意尺寸圖.dwg
- 第44頁底座示意尺寸圖.dwg
- 第44頁底座示意尺寸圖.dwg
- 第44頁底座示意尺寸圖.dwg
- 石材工程投標(biāo)書樣本-第1頁--第8頁
- 第44頁底座示意尺寸圖.dwg
評論
0/150
提交評論