版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、U 小m E R A P P I 乙U S A LA B S T R A C TT h e A n a l e c t s ,ab o o kr e c o r d i n gt h e s a y i n g sa n dd e e d s o fC o n f u c i u s a n dh i sd i s c i p l e s ,i s ac o n c e n t r a t e de m b o d i m e n to
2、 f C o n f u c i a n i s m .I th a sp r o f o u n di n f l u e n c eO l lC h i n e s ec u l t u r ea n d e n j o y sa s i g n i f i c a n ts t a t u si nt h e w o r l d .S c h o l a r sh a v e s t u d i e di t f r o md i
3、 f f e r e n ta s p e c t s a n dm a d eg r e a ta c h i e v e m e n t s .H o w e v e r , t h e r ea l eaf e ws t u d i e s o nT h e A n a l e c t sa n d i t s t r a n s l a t i o n w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fi
4、n t e r p e r s o n a lf u n c t i o n .7.●‘A p p r a i s a l T h e o r y ( a l s o A p p r a i s a lS y s t e m ) ,f o c u s i n go n a l ln e g o t i a b l ea t t i t u d e si nat e x t , i s t h e e x t e n s i o no f
5、s t u d i e s 0 1 1 t h e i n t e r p e r s o n a l m e a n i n gw i t h i n S y s t e m i cF u n c t i o n a l L i n g u i s t i c s .I ti s u s e dt o a n a l y z ed i s c o u r s e o f v a r i o u st e x t s ,b u tm a
6、 i n l yc e n t e r s 0 1 3a p p l i e d t e x t s ,a f e w o n a n c i e n tb o o k sa n d t r a n s l a t i o ns t u d i e s .T h i s t h e s i s t a k e s c h a p t e r s o f B o o k 1 X u eE r i n T h e A n a l e c t
7、 s a n d t h ec o r r e s p o n d i n gE n g l i s h t r a n s l a t i o nb yA r t h u rW a l e ya S d a t a f o r a n a l y s i s ,f o r t h ed i s c u s s i o no f t h ei n t e r p e r s o n a lm e a n i n gc o n s t r
8、 u c t i o ni nC h i n e s e a n d E n g l i s h v e r s i o n su n d e r A t t i t u d es y s t e m w i t h i n A p p r a i s a l .T h e s t u d ya d o p t s t h eq u a n t i t a t i v ea n a l y s i sa n dq u a l i t a
9、 t i v ei n d u c t i o n , m a k e sa c o m p a r a t i v e s t u d y i nt h eh o p eo f f i n d i n gt h es i m i l a r i t ya n d d i f f e r e n c ei n c o n s t r u c t i n gi n t e r p e r s o n a lm e a n i n g sb
10、 e t w e e nC h i n e s ea n dE n g J i s ht e x t s ,a n d d i s c u s s e sp o s s i b l e f a c t o r s c a u s i n gt h ec h a n g e o fa p p r a i s a l s c a l e o ft h et r a n s l a t i o n .T h ec o m p a r a t
11、i v es t u d y w i l lb e m a d e i na d e s c r i p t i v e w a y .T h e r e s e a r c hs h o w s t h a t , A f f e c t , J u d g m e n t a n dA p p r e c i a t i o nu n d e r A t t i t u d ee x i s t《論語》英譯中人《論語》是記載孔子及其
12、弟子言行的一部書,是儒家思想的集中體現(xiàn),對(duì)中外文化有著重要影響。國內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行研究并取得豐碩成果,但運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際意義理論對(duì)《論語》及其翻譯的研究不多。評(píng)價(jià)理論,也稱評(píng)價(jià)系統(tǒng),是系統(tǒng)功能語言學(xué)人際意義研究的擴(kuò)展,它關(guān)注語篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度,被運(yùn)用到多類文本的語篇分析中,但多集中在應(yīng)用文本,較少涉及古籍及翻譯.本文以《論語》“學(xué)而篇修章節(jié)及亞瑟·威利的英譯文為分析語料,采用定量分析及定性歸納法,在態(tài)度
13、系統(tǒng)下,對(duì)《論語》及其英譯文的人際意義建構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)它們實(shí)現(xiàn)人際意義的相似性和差異性,并對(duì)譯文在傳達(dá)人際意義時(shí)評(píng)價(jià)標(biāo)度發(fā)生改變的原因做一定探討。研究發(fā)現(xiàn),情感,判斷,鑒賞三種態(tài)度意義在《論語》中均有體現(xiàn),其中判斷資源使用最多。這些態(tài)度以積極為主,顯性表達(dá)為多。通過這些態(tài)度資源,孔子及其弟子表達(dá)了積極的意識(shí)形態(tài),縮小了與聽者的人際距離,從而團(tuán)結(jié)更多聽眾。總的來說,大部分態(tài)度資源的人際意義在譯文中被重新建構(gòu),但評(píng)價(jià)標(biāo)度不一,或高
14、于原文或低于原文,也有部分人際意義在譯文中沒有構(gòu)建出來。從這一層面來看,譯文多處仍有提高空間。影響譯文人際意義構(gòu)建的因素包括原文,譯者,譯入語語言文化等,如文言文特點(diǎn)及《論語》的深刻思想,譯者的理解能力及翻譯意圖,不同的價(jià)值觀等都可能影響譯文人際意義的重構(gòu)。本文從評(píng)價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),探討《論語》英譯中人際意義的建構(gòu),為《論語》研究提供了一個(gè)新的理論視角,同時(shí)進(jìn)一步驗(yàn)證了人際功能理論中評(píng)價(jià)系統(tǒng)的實(shí)用性,可操作性和闡釋力,為文學(xué)作品的解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- thekiterunner中人際意義的建構(gòu):評(píng)價(jià)理論之態(tài)度系統(tǒng)分析
- 《孟子》英漢版本中人際意義建構(gòu)的對(duì)比研究-評(píng)價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析.pdf
- The Kite Runner中人際意義的建構(gòu):評(píng)價(jià)理論之態(tài)度系統(tǒng)分析_10629.pdf
- 杜甫詩歌英譯的評(píng)價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析——以登高和春望為例
- 杜甫詩歌英譯的評(píng)價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析——以《登高》和《春望》為例_25137.pdf
- 論翻譯中人際意義的建構(gòu).pdf
- 科技報(bào)告語篇中人際情感與態(tài)度意義——評(píng)價(jià)資源分析.pdf
- 翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 系統(tǒng)分析師系統(tǒng)分析師
- 2011中國政府工作報(bào)告英譯研究-評(píng)價(jià)之級(jí)差系統(tǒng)分析.pdf
- 《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 漢語詞匯評(píng)價(jià)系統(tǒng)分析.pdf
- 認(rèn)真的重要性中人物對(duì)話態(tài)度資源的人際意義——從評(píng)價(jià)理論角度分析_913(1)
- 工時(shí)系統(tǒng)分析
- 英語社論語類中人際語法隱喻現(xiàn)象的分析.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 系統(tǒng)分析的要素
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論