版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一年一度的中國政府工作報(bào)告一直被國內(nèi)外人士所關(guān)注,通過此次報(bào)告人們可以更好地了解中國的國情、中國的政策和未來發(fā)展規(guī)劃,尤其是隨著中國國際影響力越來越大,《政府工作報(bào)告》更是備受世人關(guān)注。這也對(duì)其翻譯質(zhì)量要求更高。
2011年中國政府工作報(bào)告是較為特殊的一次報(bào)告,因?yàn)?011年是中國實(shí)施第十二個(gè)五年計(jì)劃的第一年。在此次報(bào)告中,不僅涵蓋對(duì)去年一整年工作的總結(jié),還有對(duì)第十一個(gè)五年計(jì)劃實(shí)施情況地概括以及對(duì)未來第十二個(gè)五年規(guī)劃工作的安排
2、。此次報(bào)告主要有三部分:“十一五”時(shí)期國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的回顧;“十二五”時(shí)期得主要目標(biāo)和任務(wù);2011年的工作。
級(jí)差是評(píng)價(jià)系統(tǒng)下一個(gè)分支,但是它卻貫穿于評(píng)價(jià)系統(tǒng)其他兩種分支即態(tài)度和介入。級(jí)差是用于說明態(tài)度和介入程度,對(duì)已放大和類別化的感受分級(jí)。它并不僅限于評(píng)價(jià)系統(tǒng)的一個(gè)分支。級(jí)差最大的特征是具有等級(jí)性。Martin和White(2008:136)曾經(jīng)指出級(jí)差的語義是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心。Force和Focus是級(jí)差的兩個(gè)重要組成
3、部分,主要是用于調(diào)整和限制態(tài)度意義和級(jí)差系統(tǒng)。
之前不少學(xué)者的研究都是主要圍繞整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)或者單獨(dú)探討態(tài)度意義,很少有單獨(dú)研究級(jí)差。事實(shí)上,級(jí)差和態(tài)度不能分開談?wù)?。每個(gè)語篇都是表達(dá)一定的態(tài)度,級(jí)差就是用來明晰態(tài)度,將態(tài)度分級(jí),使態(tài)度更準(zhǔn)確地得以表達(dá)。《政府工作報(bào)告》表達(dá)了中國政府對(duì)過去一年和未來一年工作的態(tài)度,這其中使用了大量表達(dá)級(jí)差的詞語,尤其是語勢的使用。
本文采用定性分析方法從評(píng)價(jià)系統(tǒng)下級(jí)差意義的角度分析201
4、1年中國政府工作報(bào)告的英譯,旨在研究其英譯文本中級(jí)差意義是否準(zhǔn)確表達(dá),是否在理解原文本態(tài)度意義基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,表達(dá)級(jí)差意義的詞語都采用了何種翻譯方法,影響翻譯背后的因素有哪些等等問題。
通過研究,本文得出以下結(jié)論:第一,2011年度政府工作報(bào)告中大量使用語勢,卻很少使用聚焦;第二,語勢兩個(gè)分支度和量,在此次報(bào)告中度的使用遠(yuǎn)多于量;第三,度更多還是采用對(duì)等翻譯,但是也有不少因其特殊語境和態(tài)度、文化和語言差異,在英譯時(shí),做了相應(yīng)調(diào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下《2015中國政府工作報(bào)告》英譯研究_5170.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報(bào)告縮略語英譯研究
- 《中國政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報(bào)告縮略語英譯研究.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 2016年《中國政府工作報(bào)告》英譯本的積極話語分析.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 《中國政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 功能對(duì)等視角下《中國政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 權(quán)力話語視域下2000-2012年《中國政府工作報(bào)告》中政經(jīng)用語的英譯.pdf
- 美國國情咨文和中國政府工作報(bào)告中的情態(tài)對(duì)比研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 薩爾鄉(xiāng)2011年政府工作報(bào)告
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報(bào)告(2004-2013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論