基于語料庫的中國政府工作報告英譯本及美國國情咨文語塊對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語塊具有整體儲存、整體提取、整體使用的特性,是指語言中出現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定,以整體形式儲存在大腦中的一串詞,可整體或稍作改動后作為預制語塊供學習者應用。因此,近年來,語塊受到國內外越來越多學者的關注,并對此進行了大量的研究與深入探索。
  國外對預制語塊的研究最初主要集中于對預制語塊現(xiàn)象的描述、概念的界定和分類。國內對預制語塊的研究開始于本世紀初,近年來,隨著語料庫語言學的興起,語塊研究獲得了更廣闊的發(fā)展?;谡Z料庫的語

2、塊研究總體呈現(xiàn)以下特征:通過語料庫檢索分析相關文本中語塊使用特征;或基于語料庫的二語語塊習得研究(岳禎、羅遞敏2013)。但針對特定文本的對比分析則較為欠缺,特別是對中國國家政府報告英譯本和美國國情咨文中的語塊研究。
  本研究借助Antconc3.4.3軟件,選取2012-2014年的中國國家政府報告英譯本和美國國情咨文作為語料并自建語料庫;提取語料庫中的四詞語塊,進行結構上和功能上的分類;然后分別對兩個語料庫的四詞語塊進行分析

3、,最后剖析四詞語塊結構和功能的關系,探討兩者語塊用詞特征和使用異同。
  研究結果表明,盡管同屬于政論文,但是兩者對四詞語塊的使用在結構和功能上存在較明顯的差異。政論文英譯本的語塊重復率高但語塊多樣性小于國情咨文語料庫。從結構上來說,政府報告更依賴于名詞性語塊,而國情咨文偏向于動詞類語塊;就功能而言,兩者都以指稱性表達為主;但政府報告的依賴性更高,而國情咨文更多地運用情態(tài)性表達式。這些反映了兩者風格的偏向,即政府偏向書面體而咨文偏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論