版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告均為重要的政府文件,分別是美國(guó)總統(tǒng)和中國(guó)總理作的年度報(bào)告,闡述政府的施政方針。兩份文件的發(fā)布均在國(guó)際上有重大影響,各國(guó)專家也經(jīng)常從多個(gè)方面對(duì)兩份文件進(jìn)行比較研究。
自從1976年韓禮德和哈森首次提出銜接理論以來(lái),銜接理論已經(jīng)成為語(yǔ)篇分析中研究最為廣泛的領(lǐng)域之一。本文以韓禮德和哈森的銜接理論建構(gòu)分析框架為基礎(chǔ),以美國(guó)國(guó)情咨文(1997-2013)與中國(guó)政府工作報(bào)告(2006-2013)為研究對(duì)象,對(duì)
2、語(yǔ)法銜接的使用進(jìn)行對(duì)比分析。本文首先建立起美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),總字?jǐn)?shù)分別為100727字和99105字,然后運(yùn)行Antconc程序來(lái)計(jì)算各類語(yǔ)法銜接的頻率。本文用SPSS軟件證明美國(guó)國(guó)情咨文與中國(guó)政府工作報(bào)告語(yǔ)法銜接的使用是否有顯著差異,并對(duì)可能造成這些差異的原因進(jìn)行初步探索。
通過(guò)對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),本文發(fā)現(xiàn)在銜接手段中,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)法銜接和不同類別的語(yǔ)法銜接的使用上均存在顯著差異。在各類語(yǔ)法銜接手段中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本及美國(guó)國(guó)情咨文語(yǔ)塊對(duì)比研究.pdf
- 美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告中的情態(tài)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 中美發(fā)展話語(yǔ)中概念隱喻的對(duì)比研究——以中國(guó)政府工作報(bào)告和美國(guó)國(guó)情咨文(2010-2016)為例.pdf
- 27914.批評(píng)隱喻分析視角下的政治語(yǔ)篇對(duì)比分析—以中國(guó)政府工作報(bào)告與美國(guó)國(guó)情咨文為例(20092016)
- 批評(píng)隱喻分析視角下的政治語(yǔ)篇對(duì)比分析——以中國(guó)政府工作報(bào)告與美國(guó)國(guó)情咨文為例(2009-2016).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(2004-2013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究.pdf
- 表征中國(guó)社會(huì)的政治語(yǔ)篇研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 漢英政府話語(yǔ)中政治隱喻的認(rèn)知對(duì)比研究——基于中國(guó)政府報(bào)告和美國(guó)國(guó)情咨文(2012-2016年).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)研究——以中國(guó)政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 2015年英文政府工作報(bào)告語(yǔ)法隱喻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學(xué)的詞匯英譯探究.pdf
- 銜接視角下《政府工作報(bào)告》中英版本對(duì)比研究.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究.pdf
- 話語(yǔ)與過(guò)程——通過(guò)《政府工作報(bào)告》窺視中國(guó)政府對(duì)待文化的態(tài)度及其變遷.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論