mba論文目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯——dnvosf201dynamicrisers的漢譯研究報(bào)告pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、IV 目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯 ——DNV-OS-F201 Dynamic Risers 的漢譯研究報(bào)告 摘 要 隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加劇,人們逐漸意識(shí)到,陸上資源的開采已不能滿足國家的發(fā)展需要。于是,各國家之間的競爭焦點(diǎn)逐漸由陸地走向海洋,越來越多的國家加入到海洋油氣資源的爭奪之中。然而,我國在大型海上油氣設(shè)施的設(shè)計(jì)建造領(lǐng)域起步較晚,目前仍處于初級(jí)階段,相關(guān)技術(shù)規(guī)范大多參照業(yè)界公認(rèn)的國際標(biāo)準(zhǔn)。這些資料專業(yè)性強(qiáng),學(xué)科跨度大,

2、翻譯難度大,鮮有譯文。因此,對(duì)工程技術(shù)領(lǐng)域的翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 本翻譯報(bào)告基于譯者對(duì)“DNV-OS-F201 Dynamic Risers”的漢譯,以德國功能翻譯理論的目的論為理論指導(dǎo),從目的、連貫、忠實(shí)三原則出發(fā),結(jié)合實(shí)例,首先分析了原文特點(diǎn),再對(duì)原文中出現(xiàn)較多的專有詞匯翻譯、定義翻譯、圖表翻譯以及視覺化感知專業(yè)術(shù)語等問題進(jìn)行研究并提出個(gè)人見解, 最后總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中的收獲與不足。 譯者希望通過此翻譯報(bào)告能為廣大譯者今后

3、開展工程文獻(xiàn)漢譯提供一些有價(jià)值的參考和實(shí)際幫助。 關(guān)鍵詞:技術(shù)規(guī)范;目的論;翻譯策略;動(dòng)態(tài)立管 VI 目 錄 引言 ....................................................................................................................................... 1 第一章 翻譯任務(wù)描述 .........

4、........................................................................................ 2 1.1 選題過程 ................................................................................................................... 2

5、1.2 原文介紹 ................................................................................................................... 2 1.1.1 DNV 簡介 ..............................................................................

6、.............................. 2 1.1.2 原文內(nèi)容簡介 .................................................................................................... 3 1.1.3 原文特點(diǎn)分析 .......................................................

7、............................................. 3 1.3 譯文要求 ................................................................................................................... 4 1.4 翻譯過程 .................................

8、.................................................................................. 4 第二章 翻譯策略選擇 ................................................................................................. 5 2.1 指導(dǎo)理論 .............

9、...................................................................................................... 5 2.1.1 功能翻譯理論 ....................................................................................................

10、5 2.1.2 目的論 ................................................................................................................ 6 2.2 背景知識(shí)的學(xué)習(xí) ..............................................................................

11、......................... 6 2.2.1 橫向:跨學(xué)科知識(shí)的積累 ................................................................................ 6 2.2.2 縱向:專業(yè)文獻(xiàn)的搜集整理 ......................................................................

12、...... 6 2.3 翻譯工具的選擇 ....................................................................................................... 7 2.4 原文邏輯的拆解與重建 ............................................................................

13、............... 8 2.5 譯文格式的統(tǒng)籌 ....................................................................................................... 8 第三章 翻譯感悟與案例分析 ....................................................................

14、............... 9 3.1 工程技術(shù)文本的詞匯翻譯 ....................................................................................... 9 3.1.1 縮略詞 ....................................................................................

15、............................ 9 3.1.2 專業(yè)詞匯的翻譯 .............................................................................................. 10 3.1.3 近義詞的翻譯 .............................................................

16、..................................... 10 3.2 定義的翻譯 ............................................................................................................. 12 3.2.1 運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)的定義 ......................................

17、................................................ 12 3.2.2 運(yùn)用非謂語形式的定義 .................................................................................. 13 3.2.3 運(yùn)用長句的定義 ................................................

18、.............................................. 13 3.3 圖表圖示的翻譯 ..................................................................................................... 14 3.4 視覺化處理下專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯 .............................

19、.................................... 16 第四章 翻譯任務(wù)總結(jié) ............................................................................................... 18 4.1 翻譯心得 ...........................................................

20、...................................................... 18 4.2 工程技術(shù)文本的一般翻譯流程 ............................................................................. 18 4.3 專業(yè)術(shù)語庫的建立 ..............................................

21、................................................... 18 結(jié)語 ..................................................................................................................................... 20 參考文獻(xiàn) ...................

22、........................................................................................................ 21 附錄 I 譯文 ........................................................................................................

23、................ 23 附錄 II 原文 ..................................................................................................................... 121 致謝 ................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論