

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號??????UD C .??????密級?盆?.i 9 } - ??毋廬夕擎碩士研究生學位論文關于L i b e r a l i s m a n d 施P r a c t i c e翻譯實踐報告一以F e m i n i s m a n d mu l t i c u l t u r a l i e m ! n l s ma n m U l t l C U r a l I s m 一以部分為例申請人:劉長娟學 號:2 1 1 0 9
2、 0 4培養(yǎng)單位:應用外語學院學科專業(yè):翻譯碩士( 英語筆譯)研究方向:語言學與語言哲學指導教師:耿菲菲完成日期:2 0 1 3 年3 月黑龍江大學碩士學位論文A b s t r a c tS i n c em a n k i n de n t e r e dt h e2 1s t c e n t u r y , w o m e n ’Ss t a t u si n o u rc o u n t r yh a sb e e ns i g
3、 n i f i c a n t l yi m p r o v e d .W h e ne n j o y i n gt h eh a p p i n e s so ff a m i l yl i f e ,m o r ea n d m o r ew o m e n a r ee q u a l l yi n v o l v e di n p o l i t i c a l ,e c o n o m i c ,a n dc u l t
4、u r a l a c t i v i t i e s .I nr e c e n ty e a r s ,f e m i n i s t t h e o r y i n C h i n a h a s d e v e l o p e d r a p i d l y a l o n g 1 I Ⅳi 廿l t h e f u r t h e rd e v e l o p m e n to f t h ew e s t e r nf e
5、m i n i s tl i t e r a r yt h e o r y .M o r ea n d m o r eC h i n e s e s c h o l a r sh a v e b e g u n t oa p p r e c i a t et h es t u d y o f f e m i n i s m ,c o m b i n i n g t h e i r h i s t o r i c a lb a c k g
6、 r o u n da n d b l e n d i n gi nl o c a l c u l t u r a lf a c t o r s ,t h e yh a v er a i s e dt h ef e m i n i s t t h e o r yt oa h i g h e rl e v e l .T h i st r a n s l a t i o np r a c t i c er e p o r t i s b a
7、 s e do nm y t r a n s l a t i o nt a s ko f T h eS c r i p to fF e m i n i s m a n d m u l t i c u l t u r a l i s m .I nt h i s r e p o r t ,Ic o n d u c t a l la n a l y s i sa b o u ti t s 唧l ec h a r a c t e r i s t
8、 i c s ,t h e n a n i n i t i a l r e s e a r c h a n d e x p l o r a t i o n i s m a d e o nt h e s u b t i t l et r a n s l a t i o n s t r a t e g y a n d s k i l l s .F i n a l l y , a i m i n g a t t h e e r r o r s
9、 a n d p r o b l e m s i n t h et r a n s l a t i o n ,I c o n d u c ta na n a l y s i so nt h e m .I nt h es u m m a r y & c o n c l u s i o n Ig e n e r a l i z es o m e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n
10、 d s k i l l so n t r a n s l a t i o n ,a n dt a l ka b o u t s o m e o f m y f e e l i n g st h r o u g ht h ef u l f i l l m e n to f t h et a s k .K e y w o r d s :p r o c e d u r e d e s c r i p t i o n ;c a s ea n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關于Liberalism and its Practice翻譯實踐報告——以Feminism and multiculturalism部分為例_16417.pdf
- 《國際商務》(第7版)英漢翻譯實踐報告——以“人力資源管理”部分為例.pdf
- 《國際商務》(第7版)英漢翻譯實踐報告——以“公司管理、會計及稅法”部分為例.pdf
- 《國際商務》(第7版)英漢翻譯實踐報告——以“物流及供應鏈管理”部分為例.pdf
- 交際翻譯理論指導下的汽車推介漢英翻譯實踐——以《汽車之友》“試車”部分為例.pdf
- 《史記》共賓結構研究——以列傳部分為例
- 翻譯實踐報告——以關于日本歌謠曲的相關著作翻譯為例
- 關于科技文獻翻譯的實踐報告——以《液壓機的故障檢修》(節(jié)選)翻譯實踐為例.pdf
- 菜肴與宴請材料翻譯實踐報告:以《中國式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf
- 關于應用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 中職數(shù)學教材比較研究——以《函數(shù)及其性質》部分為例.pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務合同翻譯為例.pdf
- 初中語文微課的設計與實現(xiàn)研究──以古詩部分為例
- 關于Liberalism and Its Practice翻譯的實踐報告——以The Civic Argument for Socialism為例_16224.pdf
- 網絡項目學習平臺設計——以初中物理光學部分為例
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網為例.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 中美初中科學教材知識體系比較研究——以地理部分為例.pdf
- 關于科技英語翻譯的實踐報告——以人機工程學文本為例.pdf
- 中美澳科學教材中的SSI文本分析——以生物部分為例.pdf
評論
0/150
提交評論