已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今社會背景下,對外宣傳對國家發(fā)展的重要性不言而喻。在對外宣傳的諸多環(huán)節(jié)中,翻譯質量的好壞直接影響了目的語受眾的接受程度以及傳播預期效果的實現。無論對外宣傳還是外宣翻譯,其本質都是一種跨國、跨文化、跨語言的交際傳播活動。
本文在深入探討民間外宣翻譯策略之前,首先結合傳播學的理論基礎,嘗試性地將外宣活動基于傳播者的不同,劃分為官方外宣和民間外宣。官方外宣是指,由官方機構發(fā)起,以對外宣傳為主要目的,向全世界介紹中國近年來各方面
2、的發(fā)展,以樹立良好國際形象,獲得更大發(fā)展的傳播活動;民間外宣是指,由民間機構、組織或個人發(fā)起,以一種非正式的方式關注文化方面的內容,客觀上達到了對外宣傳的目的及效果的傳播活動。二者無論從傳播者、傳播內容,還是傳播媒介、傳播受眾等方面都有所區(qū)別,這些因素直接導致了官方外宣和民間外宣材料各自的特點及翻譯方法。官方外宣及其英譯以其權威性、時代性和豐富的語料成為學者們持續(xù)研究的熱點和關注的焦點。然而值得注意的是,隨著近年來我國改革開放的不斷深化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 傳播學視角下的易經翻譯研究
- 傳播學視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 傳播學視角下的美術雜志翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 奧運會與外宣——從傳播學角度看奧運宣傳資料的翻譯.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 傳播學視角下的蘇區(qū)戲劇.pdf
- 傳播學視角下的蘇區(qū)歌謠.pdf
- 從傳播學角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 傳播學視角下的“粉絲”文化研究.pdf
- 文藝傳播學視角下的《湘西》研究.pdf
- 傳播學視角下“品牌故事”的研究.pdf
- 傳播學視角下電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯研究.pdf
- 傳播學視角下的新聞定義的演進
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學闡釋
- 傳播學視角下漢語報刊教材的編寫.pdf
評論
0/150
提交評論