-
簡(jiǎn)介:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文概念與現(xiàn)實(shí)中的“凱爾特人”從古典學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和考古學(xué)語(yǔ)境出發(fā)姓名張書理申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)世界史指導(dǎo)教師沈堅(jiān)20100401ABSTRACTREFERRINGTOTHECELTS,THEFIRSTIMPRESSIONOFPEOPLEISTHAT,THEYARETHEMORTALENEMYOFANCIENTROMANS,ORTHAT,THEPEOPLEWHOARECONTENTTORETAINSOVEREIGNTYOVERPARTSOFMODEMBRITAIN,LIVEINSCOTLAND,WALES,ANDIRELAND,CONSIDERTHEMSELVESTOBETHEDIRECTDESCENDANTOFANCIENTCELTSBUTRECENTLYTHESEPOPULARVIEWPOINTSARESUFFERINGQUERYFROMACADEMIASOMESCHOLARSCONTENDTHAT,USING‘‘CELTS’’WHICHHASAUNIFIEDCONNOTATIONTEFERTOTHETRIBALGROUPSWHICHSTILLLIVEINPRIMITIVETRIBESTAGE,SATURATEDWITHDIVERSITYISUNREASONABLESOMEOTHERSEVENAFFIRMTHAT,THEREISNOSOCALLED“CELTS”ATALL,WHICHASANETHNICGROUPINHISTORYBOOKSISJUSTANINVENTIONOFCLASSICALWRITERSCONSEQUENTLYTHECONFRONTATIONOFOLDANDNEWPOINTSCAUSEDACONTROVERSYFINALLYWHICHSIDEISMOREREASONABLEINTHEDEBATEINTHISPAPERAUTHORINTENDSTOMAKEHISTORICALSTUDYASABREAKTHROUGH,GIVESPERSONALPERSPECTIVEONTHECONNOTATIONOF“CELTS”CONCRETELYSPEAKING,THISPAPERISDIVIDEDINTOFIVEPARTSINTHEFIRSTSECTIONTHEPAPERWILLFOCUSONTHEINTERNATIONALANDDOMESTICRESEARCHSITUATIONANDTHEDEBATEBACKGROUNDTHESECONDSECTIONMAINLYSTARTS誦NLTHESOURCEOFTHE“CELTS”,CLASSICALLITERATURE,HOPETOINVESTIGATETHESIMILARITIESANDDIFFERENCESBETWEENTHENANLESWHICHUSEDBYGREEKANDROMANWRITERS,OUTLINETHEGENERALLIVINGAREAOFANCIENTCELTSONTHEBASEOFTHEEXISTINGANALYSISOFFOREIGNSCHOLARSSECTIONTHREEWILLPROBETHATLINGUISTSHOWTODEFINETHESCOPEOF‘‘CELTIC’’SINCETHERENAISSANCE,INTERMSOFHISTORYOFCELTICLANGUAGES,ANDPOINTOUTTHEDIFFERENCESBETWEENTHEVIEWSOFLINGUISTSANDCLASSICISTSECTIONFOURDESCRIBESTHEDEVELOPMENTOFARCHAEOLOGICALKNOWLEDGEABOUT“CELTS”,SINCETHEMID19TIICENTURYWHENARCHAEOLOGYROSE,REVEALSVARIOUSMEANINGSOF‘‘CELTS’’INTHEFIELDOFARCHAEOLOGYINTHEEND,AUTHORWILLCOMPAREVARIOUSVIEWPOINTSDURINGTHECELTICSTUDYANDPRESENTPERSONALOPINIONKEYWORDSCELTSCLASSICISMLINGUISTICSAREHEOLOGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 52
大?。?2.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)學(xué)校代碼10165學(xué)號(hào)201211000587蓬掌師耗大學(xué)碩士學(xué)位論文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下日出轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究ASTUDYONTHEDYNAMICCONSTRUALOPERATIONSOFENGLISHTRANSLATIONOFMETONYMIESINSUNR括EFROMTHEPERSPECTIVEOFCOGNITIVELINGUISTICS名業(yè)向名王小燕英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)董廣右2015年5月姓專方姓者陬究師1R才作學(xué)研導(dǎo)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名五小瓴學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名耋』∑塾指導(dǎo)教師簽名學(xué)位論文作者簽名LJJL張指導(dǎo)教師簽名簽名日期工DF拜B“A3D日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 53
大?。?2.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:唐代是詩(shī)歌繁盛的時(shí)代。由于政治、文化、以及文學(xué)流派的影響,唐代敘事詩(shī)發(fā)展尤為繁榮,唐代敘事詩(shī)把人文性,紀(jì)實(shí)性,諷喻性融合在一起,具有很高的藝術(shù)價(jià)值并承載了重要的社會(huì)使命和思想內(nèi)涵。唐代敘事詩(shī)自然就受到了幽內(nèi)外的關(guān)注,所以唐代敘事詩(shī)的英譯也尤為重要。詩(shī)歌中存在許多隱喻和轉(zhuǎn)喻,近年來(lái)人們對(duì)于隱喻研究很多,但是不能否認(rèn)轉(zhuǎn)喻在唐代詩(shī)歌中的作用也很巨大。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是修辭方式,更是一種心理機(jī)制,這一心理機(jī)制構(gòu)成了人類許多概念形成的基礎(chǔ)張輝,盧衛(wèi)中2010。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫1989還認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是“理想化認(rèn)知模式”的一種形式并且是在一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的概念映現(xiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者王寅2007和李福印2008等也對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究。直至目前,關(guān)于詩(shī)歌的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析主要集中在歐美詩(shī)歌上,而對(duì)于漢詩(shī)的分析也主要集中在漢詩(shī)的隱喻分析上。本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角分析唐代敘事詩(shī)中的轉(zhuǎn)喻英譯,并應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理想化認(rèn)知模式,相對(duì)突顯等知識(shí)對(duì)唐代敘事濤中轉(zhuǎn)喻翻譯給予分析評(píng)價(jià),并選取了兩首長(zhǎng)詩(shī)作為案例,對(duì)比分析了轉(zhuǎn)喻英譯不同譯本的得失,最后針對(duì)不同類型的轉(zhuǎn)喻,提出適當(dāng)?shù)姆g策略。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 38
大?。?1.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看時(shí)間的主觀性碩士研究生王琨指導(dǎo)教師肖燕教授學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重慶師范大學(xué)20162016年3月重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看時(shí)間的主觀性摘要每個(gè)人無(wú)一例外都生活在時(shí)間中,在日常交流中也不可避免地用到時(shí)間這個(gè)概念。雖然每個(gè)人在交流中都能理解提及到的時(shí)間或時(shí)間概念,但是因?yàn)樗某橄笮?,我們?duì)其本質(zhì)的理解還需要加深。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,特別是主觀性和主觀化理論的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者也開始注意到時(shí)間的主觀性成分。因此,對(duì)時(shí)間這個(gè)無(wú)所不在而又無(wú)形的概念的研究具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。本文站在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,嘗試運(yùn)用主觀性和主觀化理論去分析時(shí)間的主觀性。本文擬解決兩個(gè)問(wèn)題時(shí)間主觀性表現(xiàn)在哪些方面;人們應(yīng)該怎樣看待時(shí)間。據(jù)此,本文從以下三個(gè)層面初步探討了時(shí)間主觀性的表現(xiàn)詞匯語(yǔ)義層面(時(shí)間的概念化過(guò)程);句法層面(時(shí)間的表征);語(yǔ)用推理。根據(jù)以上時(shí)間主觀性的表現(xiàn),作者提出了四個(gè)時(shí)間觀普遍時(shí)間觀;集體時(shí)間觀;個(gè)人時(shí)間觀;現(xiàn)代物理學(xué)時(shí)間觀。本研究可能對(duì)語(yǔ)言非命題功能的研究有一定的補(bǔ)充,同時(shí)對(duì)主觀性和主觀化的研究有一定擴(kuò)展,并希望引起人們對(duì)時(shí)間這個(gè)無(wú)處不在而抽象的概念的關(guān)注,加深對(duì)其的了解。本文首先通過(guò)文獻(xiàn)綜述對(duì)前人關(guān)于時(shí)間概念和主觀性的研究做了梳理。接著從人們對(duì)時(shí)間的概念化過(guò)程和時(shí)間表征以及語(yǔ)用推理三個(gè)方面對(duì)時(shí)間的主觀性的表現(xiàn)做了初步探討。然后提出了四種時(shí)間觀。解決了本文提出的兩個(gè)問(wèn)題。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),時(shí)間這個(gè)我們每個(gè)人都熟悉又熟用的概念,確實(shí)存在著主觀性。首先在人們的認(rèn)知模式上,時(shí)間以不同的模式被概念化,這也反映在語(yǔ)言表達(dá)中。其次,在表征的時(shí)候,與時(shí)間相關(guān)的語(yǔ)法詞匯中也有著體現(xiàn)。最后,交流中,在不同的言語(yǔ)情景下,時(shí)間也體現(xiàn)著主觀性。不同的個(gè)人、群體都有著他們自己的時(shí)間觀。希望本文能對(duì)今后的研究提供一定參考。關(guān)鍵詞時(shí)間;主觀性;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);時(shí)間觀
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 58
大?。?1.54(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)學(xué)校代碼10165學(xué)號(hào)200810282逢掌當(dāng)F筢大摯’碩士學(xué)位論文鍆K乳遼。四世同堂稱謂語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究THESOCI01INGUISTICSRESEARCHFPT;LLATIONRESEARCH0APOELLATLON上NESOCLONNGULSTLCS士LANGUAGEO士砌E加“廠GENERATIONS、一一●/1,作者姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向?qū)熜彰踉戚x語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)原新梅教授二。一一年四月霄簧二‘R,繭,L喜人鳶曩一Z。惜㈡J_㈡一___。髭。名氣Z滲塒甏。鴦謦喁圓,,嘭,I一I”■學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明FIFHFLIJFJLIP11111FLLILLRRRPIRIFJLIGI111111111DLLGLLLLILY1889752本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名至當(dāng)猛學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名至當(dāng)童至指導(dǎo)教師簽名屋麴塾簽名日期勵(lì)//年J月B日■●,JH錳
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 82
大?。?3.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:隨著科技的迅速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加速,中西文化的交流碰撞正在日益變得頻繁。在這樣的背景下,涌現(xiàn)了大量的中國(guó)古典名著以及古典詩(shī)歌的英譯作品。然而,由于語(yǔ)言與文化之間的巨大差異,尤其是在古代中國(guó)和現(xiàn)代西方之間,這種差異尤為明顯,因此將中國(guó)古典著作翻譯成英語(yǔ),介紹給西方現(xiàn)代讀者是眾所周知的一項(xiàng)異常艱難的工作。由于英譯作品質(zhì)量參差不齊,西方讀者在閱讀晦澀難懂的詞句時(shí)往往不知所謂,最后不得不放棄閱讀。那么,是如實(shí)地傳遞原文更重要,還是被讀者接受更重要此時(shí),我們需要翻譯理論,或者至少是翻譯方法來(lái)指導(dǎo)我們更好地翻譯中國(guó)古典作品,更成功地將這些作品介紹給西方讀者。雖然目前為止已經(jīng)有不少基于中國(guó)古典詩(shī)歌英譯方面的研究,但自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來(lái),大部分的研究關(guān)注的視角都是非語(yǔ)言方面,諸如心理學(xué)、文體學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、后殖民主義、意識(shí)形態(tài)等。然而我們必須承認(rèn)的是翻譯是對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行實(shí)際操作的行為,因此對(duì)于語(yǔ)言本身進(jìn)行研究的語(yǔ)言學(xué)途徑,相比其他研究方法而言是最直接和優(yōu)先的方法,當(dāng)然這并不是說(shuō)其他視角的翻譯研究方法是沒有必要的,而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)研究方法是必不可少的,尤其在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯方面,由于對(duì)兩種差異巨大的語(yǔ)言操作本身的困難性,語(yǔ)言學(xué)研究方法更是不可或缺。自從韓禮德在大約三十年前提出了他的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,我們終于有了能應(yīng)用到翻譯研究中的一種比較完備的語(yǔ)言學(xué)理論,特別是在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯方面,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論被很多人認(rèn)為是非常有用和適用的理論。最近幾年來(lái),越來(lái)越多的基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究正在不斷涌現(xiàn),我們也會(huì)在文獻(xiàn)綜述中加以較為全面的介紹。在回顧相關(guān)研究的文獻(xiàn)中,我們發(fā)現(xiàn)大量的研究關(guān)注的都是某些家喻戶曉的著名唐和詩(shī)宋詞,而很少有研究關(guān)注中國(guó)古典小說(shuō)中的詩(shī)詞。眾所周知,在中國(guó)古典小說(shuō)中,比如四大名著中,三國(guó)演義、水滸傳、西游記和紅樓夢(mèng)依然存在著大量的詩(shī)詞。本研究從紅樓夢(mèng)中選出了好了歌解這首頗為人知的詞,并搜集了四位作者的四篇英譯文,他們中的一些人翻譯了全部或部分的紅樓夢(mèng)小說(shuō)。我們本次研究的目的旨在檢驗(yàn)由黃國(guó)文先生提出的“元功能對(duì)等”的理論是否能在中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中適用。為此我們特地委托了美國(guó)最為知名的在線調(diào)查網(wǎng)站SURVEYMONKEY,支付了一定的費(fèi)用,為我們的研究展開在線調(diào)查。調(diào)查的對(duì)象是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美國(guó)人和英國(guó)人(不包括華裔),讓他們?cè)诳戳怂钠g文之后選出認(rèn)為最能接受和容易理解的以及最難接受和難以理解的翻譯等。通過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的內(nèi)省判斷,結(jié)合對(duì)四篇英譯文的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的分析,來(lái)判斷“元功能對(duì)等理論”是否能夠適用于中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 85
大?。?3(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 60
大小: 0.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:李清照作為中國(guó)古代最具有影響力的詞人之一,其詞其人都吸引了大批國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度、不同方面進(jìn)行研究。李清照生活的變化及其所處時(shí)代的變遷都深刻地影響了其詞的情感基調(diào)與創(chuàng)作內(nèi)容。而意象是詩(shī)詞的靈魂所在,意象的選取與表達(dá)在一定程度上是詞人的創(chuàng)作載體與情感寄托,因此意象對(duì)于李清照詞研究與理解的重要性不言而喻。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)將意象作為其理論核心,并認(rèn)為所有的意象都是由個(gè)人歷史及文化所構(gòu)建,而個(gè)人前期及后期截然不同的生活經(jīng)歷在李清照詞作的意象選取與構(gòu)建上又有著不可忽視的影響,因此在這一點(diǎn)上,帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為李清照意象的分析與理解提供了理論基礎(chǔ)。除此之外,帕爾默在其理論中發(fā)展了關(guān)于意象理解的四個(gè)基本原則,研究發(fā)現(xiàn)其中的三個(gè)原則適用于對(duì)李清照翻譯意象的理解,即感知對(duì)等、空間對(duì)等及結(jié)構(gòu)對(duì)等原則。因此在這三個(gè)原則框架下對(duì)李清照翻譯意象進(jìn)行分析,衡量其是否能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者提供遵循這三個(gè)原則的可能性,能夠從一個(gè)新的角度評(píng)價(jià)譯本意象移植的合理性與準(zhǔn)確性。本文以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),以許淵沖英譯李清照詞為文本,試分析并總結(jié)出許淵沖譯本意象移植的效果?;谂翣柲瑢?duì)于意象的理解,本文將李清照詞中的意象進(jìn)行了系統(tǒng)梳理與分類,并在三項(xiàng)原則的理論框架下對(duì)許淵沖的翻譯意象進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。研究發(fā)現(xiàn)許淵沖的翻譯雖然在有些情況下未能對(duì)源意象進(jìn)行充分移植,但整體而言其大多數(shù)翻譯意象可謂合理精妙,并由此總結(jié)出其譯本中意象移植的四個(gè)效果整合構(gòu)圖、情感傳達(dá)、文化傳播及意象遺失。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 51
大?。?1.98(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)隱喻觀探析紅樓夢(mèng)隱喻的翻譯姓名李晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師李行良20090601ASTUDYOFMETAPHORTRANSLATIONIN肋、RGLDUMREⅣGFORMTHEVIEWPOINTOFAPPLIEDLINGUISTICSABSTRACTACCORDINGTOTHECONVENTIONALVIEWOFMETAPHORMETAPHORISALINGUISTICPHENOMENON、航MTHEBASISOFRESEMBLANCEITISDECORATIVEINNATURECOGNITIVELINGUISTSMAINTAINTHATMETAPHORPRODUCEDBYTHEINTERACTIONBETWEENLANGUAGEANDCONCEPTUALSYSTEMANDEMPHASIZETHECONCEPTUALRESOURCES’EFFECTONTHEGENERATIONANDCOMPREHENSIONOFMETAPHORSMETAPHORISNOTJUSTPRESENTINLANGUAGEBUTIMBEDDEDINTHEHUMANTHINKINGPROCESSESHOWEVER,INTERMSOFMETAPHORTRANSLATION,CONVENTIONALANDCOGNITIVEVIEWPOINTSOFMETAPHORAREINADEQUATETEVEALTHEUNDERSTANDINGANDTRANSLATIONOFMETAPHORBECAUSEMETAPHORSAREPRODUCEDBYTHECOMMONWORKOFCOGNITIVECAPACITYSOCIALCULTURE,CONTEXTANDLANGUAGEAPPLIEDLINGUISTICVIEWOFMETAPHORCONFORMSTOTHEVERYVIEWPOINT,WHICHCARRIESFORWARDANDDEVELOPSTHETHEORIESOFCONVENTIONALMETAPHORANDCOGNITIVEMETAPHORAPPLIEDLINGUISTICVIEWOFMETAPHORTAKESCOGNITIONASTHEBASISANDCONNECTSITWITHSOCIALCULTURETOSTUDYMETAPHORINSPECIALCONTEXT,INOTHERWORDS,METAPHORCANNOTBECONSIDEREDINISOLATIONBUTSHOULDBECONNECTEDWITHCOGNITION,CONTEXT,SOCIALCULTUREANDTHEPARTICULARINTERACTIONALGOALS,WHICHAREALLINDISPENSABLEAPPLIEDLINGUISTICVIEWOFMETAPHORPROVIDESANEWPERSPECTIVEFORMETAPHORTRANSLATIONINHONGLOUMENGHONGLOUMENGISREGARDEDASONEOFTHEMASTERPIECESOFCHINESECLASSICALLITERATUREASWELLASONEOFTHEGLORIOUSWORKSINTHELISTOFWORLDLITERATUREMETAPHORSINTHISMASTERPIECEAREOFINGENIOUSIMAGINATION,PROFOUNDCULTURALCONNOTATIONSANDHIGHAESTHETICVALUE,WHICHRESULTSINTHESUCCESSFULTRANSLATIONOFMETAPHORSBEINGCRUCIALTOTHEREPRESENTATIONOFTHEWHOLEMASTERPIECEAMONGADOZENOFPUBLISHEDENGLISHVERSIONS,EITHERABRIDGEDORCOMPLETE,OFHONGLOUMENGTHEVERSIONSTRANSLATEDBYCHINESESCHOLARSYANGXIANYIANDHISWIFEGLADYSYANG,ANDBYBRITISHSCHOLARDAVIDHAWKESAREGENERALLYACKNOWLEDGEDASTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 56
大?。?1.99(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文節(jié)選自SEMANTICSOXFDINTRODUCTIONSTOLANGUAGESTUDY這本語(yǔ)義學(xué)入門教材的第四、五、六章。該文本為學(xué)術(shù)性著作,闡釋了語(yǔ)義學(xué)的相關(guān)知識(shí),因此,在翻譯過(guò)程中譯者遇到了一些不大熟悉的內(nèi)容和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了系統(tǒng)地介紹,重點(diǎn)總結(jié)了在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)詞語(yǔ)和句子的處理方法和翻譯策略,以及遇到的難題的和翻譯感悟。根據(jù)文本功能分類,該文本屬于信息型文本,故譯文應(yīng)遵循準(zhǔn)確、忠實(shí)原則。譯者根據(jù)目的論對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞語(yǔ)和長(zhǎng)難句的翻譯采用了不同的翻譯策略,包括詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、增譯和減譯等。通過(guò)翻譯,譯者對(duì)本書的內(nèi)容有了較為系統(tǒng)的了解,在積累語(yǔ)義學(xué)專業(yè)知識(shí)的同時(shí),也提高了自身的翻譯能力。本次翻譯實(shí)踐極大地提高了譯者對(duì)語(yǔ)義學(xué)的了解程度,使其深切地感受到翻譯并非易事,認(rèn)識(shí)到自身母語(yǔ)表述能力的不足,以及今后努力的方向。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 64
大?。?2.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:本研究采用人工語(yǔ)言訓(xùn)練的研究范式,并結(jié)合FMRI技術(shù),對(duì)于在一門語(yǔ)言從無(wú)到有習(xí)得的最初階段,語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)對(duì)視覺詞匯加工的神經(jīng)機(jī)制的影響進(jìn)行了探討。本研究分為行為訓(xùn)練和FMRI測(cè)查兩個(gè)部分。在訓(xùn)練階段,對(duì)打亂了形、音、義對(duì)應(yīng)的韓國(guó)單字進(jìn)行了三種語(yǔ)言屬性的全面的同步訓(xùn)練。訓(xùn)練歷時(shí)兩周,共計(jì)20個(gè)小時(shí)。行為測(cè)查結(jié)果表明,經(jīng)過(guò)兩周的語(yǔ)言訓(xùn)練,被試在一定的程度上掌握了所學(xué)的材料,但遠(yuǎn)未達(dá)到熟練水平。在訓(xùn)練之前和訓(xùn)練結(jié)束之后,以訓(xùn)練材料和在視覺特征上相匹配的控制材料為實(shí)驗(yàn)材料,采用FMRI技術(shù),對(duì)被動(dòng)注視下的大腦激活模式進(jìn)行了考察。結(jié)果發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言屬性獲得之前,被動(dòng)注視韓文字形引起了左側(cè)前中央溝額下回BA44、雙側(cè)頂上頂下小葉BA7、雙側(cè)角回BA39、雙側(cè)梭狀回BA3719、雙側(cè)顳下回BA37、右側(cè)枕上回BA19、雙側(cè)枕中枕下回BA1819,以及雙側(cè)小腦等與閱讀和視覺詞匯識(shí)別有關(guān)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的廣泛激活,提示出視覺詞匯加工與一般視覺符號(hào)的加工共享一定的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。在語(yǔ)言屬性獲得之前,被動(dòng)注視韓文字形任務(wù)所引發(fā)的額下回的三角區(qū)和額腮部BA4445、角回BA39和顳下皮層BA37均呈現(xiàn)為右側(cè)優(yōu)勢(shì),與成熟的視覺詞匯加工系統(tǒng)的左側(cè)雙側(cè)優(yōu)勢(shì)不同,表明視覺詞匯網(wǎng)絡(luò)中各加工單元卷入權(quán)重受到材料屬性和語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)的調(diào)節(jié)。在兩周的語(yǔ)言學(xué)習(xí)之后,被動(dòng)注視訓(xùn)練材料時(shí),雙側(cè)的額下回BA4445、雙側(cè)額中回BA46、雙側(cè)額上回輔助運(yùn)動(dòng)皮層BA68,左側(cè)角回BA39,以及雙側(cè)腦島BA13等多個(gè)腦區(qū)的激活顯著上升;右側(cè)梭狀回的激活顯著下降;額下回BA4445、頂下小葉BA740的一側(cè)化模式由右側(cè)化轉(zhuǎn)變?yōu)樽髠?cè)化,表明字形、語(yǔ)音、語(yǔ)義三種語(yǔ)言屬性的獲得、三者之間聯(lián)結(jié)的建立,以及由字形通達(dá)語(yǔ)音、語(yǔ)義的閱讀技能的逐步獲得對(duì)視覺詞匯加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生了顯著的調(diào)節(jié)作用。在兩周的語(yǔ)言學(xué)習(xí)之后,控制材料也表現(xiàn)出與訓(xùn)練材料相似的變化模式,即在受到學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)節(jié)的廣泛的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)發(fā)生了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移,但該遷移效應(yīng)僅在有限的程度內(nèi)發(fā)生,表現(xiàn)為控制材料的遷移性變化弱于直接學(xué)習(xí)所帶來(lái)的變化。而語(yǔ)言訓(xùn)練之后由字形通達(dá)語(yǔ)音、語(yǔ)義的閱讀技能的初步建立,可能是遷移發(fā)生的內(nèi)部機(jī)制所在。如上發(fā)現(xiàn)揭示了在語(yǔ)言從無(wú)到有習(xí)得的最初階段,語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)對(duì)視覺詞匯加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的調(diào)節(jié)機(jī)制,為我們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律和語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)作用的本質(zhì)提供了有益的資料。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 57
大?。?2.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:APROJECTREPORTONTHETRANSLATIONCHAPTERFIVEBYZHANGJINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORZHANGHONGXIAMSWANGXIAOMEIATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLMIONANDINTERPRETATIONINTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESOFANHUIUNIVERSITYMAY,2015摘要本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文選自于威廉克羅夫特與D艾倫克魯斯所著的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)COGNITIVELINGUISTICS,CROFTCRUSE,2004一書。該書主要介紹了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原則和基本方法。譯者選取了該書第五章“多義詞意義邊界的識(shí)解”這一主題章節(jié)來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),并在此基礎(chǔ)上完成項(xiàng)目報(bào)告。作為一本學(xué)術(shù)著作,原文文本明顯屬于信息型文本。對(duì)于信息型文本的翻譯,首先要注重的是保持原文和譯文在語(yǔ)義上的對(duì)等。因此在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者翻譯工作的重點(diǎn)是如何正確完整地以中文傳達(dá)出與原文相同的概念。為了解決這一問(wèn)題,譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中選取了諾德的文本分析模式作為理論指導(dǎo),首先確定此次翻譯活動(dòng)的類型屬于工具型翻譯,翻譯目標(biāo)是保證譯文和原文實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的對(duì)等。在結(jié)合實(shí)例的基礎(chǔ)上運(yùn)用了詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法和減詞法等具體方法,來(lái)對(duì)翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題進(jìn)行具體的分析。譯者在本次翻譯實(shí)踐中得到了以下幾點(diǎn)啟示,首先要重視理論的指導(dǎo),其次是做好譯前準(zhǔn)備工作,查閱相關(guān)平行文本,最后譯者還要熟悉掌握源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),這樣才能在以后的翻譯工作中取得良好的成績(jī)。關(guān)鍵詞認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯理論;文本分析方法;翻譯策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 89
大?。?2.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中國(guó)大獎(jiǎng)歌曲一書是對(duì)中國(guó)文聯(lián)主辦的“金鐘獎(jiǎng)”(20012007)的獲獎(jiǎng)歌曲和中共中央宣傳部主辦的“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)(19952009)的獲獎(jiǎng)歌曲的選編。本文在建立語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)定性與定量相結(jié)合的方法,針對(duì)中國(guó)大獎(jiǎng)歌曲一書中收錄的19952009這十五年的獲獎(jiǎng)歌曲歌詞展開系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究。首先從宏觀角度對(duì)主旋律歌曲進(jìn)行分類,并對(duì)其所具有的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),繼而從微觀角度分別從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句法層面對(duì)其展開較為具體系統(tǒng)的語(yǔ)言本體研究,文章最后以主旋律歌曲歌詞中出現(xiàn)的“祖國(guó)母親”隱喻為例來(lái)分析主旋律歌曲歌詞中所含的“母親”隱喻。緒論本文從宏觀角度將主旋律歌曲歌詞按照書寫對(duì)象分為四類以祖國(guó)山河及典型事物為書寫對(duì)象;以國(guó)家、黨為書寫對(duì)象;以普通民眾和英雄楷模為書寫對(duì)象;以美好生活愿景為書寫對(duì)象。最后,總結(jié)出主旋律歌曲歌詞總體具有“貼近生活、貼近群眾”的基本特征。第一章語(yǔ)音層面,當(dāng)代主旋律歌曲歌詞的主要特點(diǎn)表現(xiàn)為講究押韻與雙聲疊韻詞的運(yùn)用。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)代主旋律歌曲歌詞普遍押韻,且其用韻方面也有一定的規(guī)律性對(duì)言前韻、坡梭韻、江陽(yáng)韻的使用較多;乜斜轍、姑蘇轍較少。究其原因,主要有語(yǔ)音表達(dá)上的區(qū)別;情感表達(dá)的需要;韻的寬窄的影響。第二章詞匯層面,人稱代詞、襯詞、“兒”綴詞的使用都有提升親切感、增強(qiáng)感染力之效,共同為打造“貼近群眾、貼近生活”的特點(diǎn)服務(wù)。第三章語(yǔ)法層面的主要特點(diǎn)表現(xiàn)為變中求新、反復(fù)強(qiáng)調(diào),詞類活用和重復(fù)的運(yùn)用利于情感的抒發(fā),二者共同為更好地表達(dá)主旋律主題服務(wù)。第四章隱喻層面研究發(fā)現(xiàn),“祖國(guó)母親”隱喻概念已經(jīng)相對(duì)固定,其中“祖國(guó)”更多地是充當(dāng)國(guó)民的“母親”?!白鎳?guó)母親”隱喻的使用將群眾與祖國(guó)的情感更為形象地抒發(fā)出來(lái),更好地為主旋律的主題表達(dá)服務(wù)。本文的創(chuàng)新之處在于以定性與定量相結(jié)合的方法探究歌詞中的各類語(yǔ)言現(xiàn)象背后的規(guī)律。本文認(rèn)為優(yōu)秀的主旋律歌曲歌詞要在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、隱喻等方面都有其著力點(diǎn),從而更好地為表達(dá)主旋律的主題服務(wù),滿足其“貼近生活、貼近群眾”的特點(diǎn)要求。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-11
頁(yè)數(shù): 55
大小: 0.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(學(xué)(學(xué)術(shù)學(xué)位)位)論文題目論文題目ASTUDYOFMETADISCOURSEINABSTRACTSOFRESEARCHARTICLESININTERNATIONALLINGUISTICJOURNALS國(guó)際語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要中的元話語(yǔ)研究國(guó)際語(yǔ)言學(xué)期刊論文摘要中的元話語(yǔ)研究學(xué)科專業(yè)名稱學(xué)科專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)申請(qǐng)人姓名人姓名于自花于自花指導(dǎo)教師孫炬孫炬副教授教授論文提交時(shí)間論文提交時(shí)間2017年6月9日單位代碼10445學(xué)號(hào)2014020494分類號(hào)H319研究生類別全日制山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得(注如沒有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)學(xué)校學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽字簽字日期20年月日簽字日期20年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 86
大?。?0.84(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文論文題目生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角下BBC紀(jì)錄片自然界的大事件中的語(yǔ)言特色分析研究生姓名劉晴晴指導(dǎo)教師姓名姜瑾(教授)專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期2015年5月ASTUDYONLANGUAGEFEATURESINBBCSERIESNATURE’SMOSTAMAZINGEVENTSFROMTHEPERSPECTIVEOFECOLINGUISTICSBYLIUQINGQINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSJIANGJINSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFEIGNLANGUAGESSOOCHOWUNIVERSITYJUNE2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 68
大?。?0.44(MB)
子文件數(shù):