鳩摩羅什譯經(jīng)范圍副詞和程度副詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、姚秦處於佛經(jīng)翻譯的發(fā)展時期,出現(xiàn)了譯經(jīng)大家鳩摩羅什,也譯出了大量的佛經(jīng),譯經(jīng)進入了一個相對成熟的階段,表現(xiàn)在對原典佛經(jīng)在詞匯、語義等諸方面進行了改革,語言的口語化程度更濃,且具有較大的實用性。其中尤以鳩摩羅什譯經(jīng)最有代表性,數(shù)量約占姚秦譯經(jīng)總量的54%。同時,副詞作為古漢語中數(shù)量最多、包括范圍最廣、最為復(fù)雜的一類虛詞,在語法上發(fā)揮著極其重要的作用。本文試圖將鳩摩羅什譯經(jīng)與副詞研究結(jié)合,選擇姚秦鳩摩羅什譯經(jīng)的范圍和程度副詞為研究對象,以期

2、通過研究羅什譯經(jīng)語言特色,來探索副詞詞性發(fā)展的過程以及誘發(fā)其發(fā)展的語義和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。 論文主要分四章進行研究: 第一章緒論從選題、鳩摩羅什與譯經(jīng)、本文副詞的界定與分類等三方面進行簡單介紹。 第二章就鳩摩羅什譯經(jīng)的范圍副詞使用情況進行細致的描寫分析,分兩大類共統(tǒng)計出范圍副詞85個,勾勒出其范圍副詞的整體框架和特點。 第三章就鳩摩羅什譯經(jīng)的程度副詞使用情況進行細致的描寫分析,分兩大類三小類研究,共統(tǒng)計程度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論