版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南科技大學(xué)碩士學(xué)位論文鳩摩羅什譯經(jīng)副詞研究姓名:安霞芝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):漢語言文字學(xué)指導(dǎo)教師:陳秀蘭20110602西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1I頁AbstractOnthebasisofpreviousachievement,thethesismainlypresentsacomprehensiveands)哦鋤aticstudyoftheadverbsinKumarajiva’Stranslatedsutrasinsy
2、nchronicanddiachronicperspective,paysthoroughattentiontothemeaningsandtheusagesofthe511adverbs,trysmybesttodiscussthecharacteristicoftheadverbsinKumarajiva’StranslatedsutrasandthepositioninthehistoryofChineselanguageThis
3、thesisisdividedintothreeparts:ThefirstpartistheforewordItmainlyintroducesthereasonofchosingthistopic,studyingmethods,theobjectofstudy,researchcontents,andthenecessarycaptionsThefollowingpartismajorpartofthethesis,incudin
4、geightchapatersTtmainlymakesathoroughstatisticandanalysisontheadverbsinKumarajiva’StranslatedSUtrasThereare511adverbsinKumarajiva’Stranslatedsutraswhichcarlbeseparatedinto8categories:TimeAdverb,RangeAdverb,DegreeAdverb,M
5、annerAdverb,NegativeAdverb,LinkAdverb,MoodAdverb,AccumulatingAdverbThethesisalsoputgreatemphasisonthemeaningandtheusageofeveryadverb,particularlydescribesthetypeofsyntacticalstructureofeveryadverbandsortsoutthesystemofad
6、verbsinKumarajiva’StranslatedsutrasMeanwhilewecomparetheusageofadverbsinKumarajiva’Stranslatedsutras誦nlthoseinancientbooksTheresearchshows廿lattherearesomechangesoftheadverbsfromancientChinesetomedievalChineseCertainly,we
7、summarizethedevelopmentalcharactersofeachtypeofadverbsinKumarajiva’StranslatedsutrasThetllirdpartisconclusionItconclusesthefeaturesoftheadverbsysteminKumarajiva’Stranslatedsutras,findingtheadverbsinKumarajiva’Stranslated
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鳩摩羅什譯經(jīng)范圍副詞和程度副詞研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)述賓結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)疑問代詞研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)中的趨向動(dòng)詞研究.pdf
- 鳩摩羅什翻譯思想考辨.pdf
- 《維摩詰經(jīng)》-鳩摩羅什譯
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐.pdf
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 竺法護(hù)與鳩摩羅什入華傳教比較研究.pdf
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以佛說彌勒下生經(jīng)為例
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以《佛說彌勒下生經(jīng)》為例.pdf
- 義凈譯經(jīng)副詞研究.pdf
- 竺法護(hù)譯經(jīng)副詞研究.pdf
- 竺法護(hù)譯經(jīng)副詞研究
- 東漢、三國譯經(jīng)副詞系統(tǒng)比較研究.pdf
- 鳩摩羅什譯《維摩詰所說經(jīng)》異文研究.pdf
- 論摩羅詩力說
- 婆羅摩笈多模型
- 婆羅摩笈多模型
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論