系統(tǒng)功能語言學主述位理論在英漢詩歌翻譯中的應用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯做作一種交際過程,是一項跨語言跨文化的活動,必然涉及到目的語與源語言的重構。傳統(tǒng)的翻譯停留在兩種語言的字、詞、句層面上的研究,這種研究在具體的語境和語篇銜接順應上,不是能很好地體現(xiàn)原語言的表達目的。為了使小句和語篇在翻譯的過程中與作者原思路更加貼切,使小句傳譯更加準確,使語篇盡量在以目的語為中心的基礎上,句子間的邏輯更加清晰,語篇的銜接和連貫更加合理,本文作者試圖以系統(tǒng)功能語言學中主述位理論為指導對小句和語篇進行分析和意義整合,這對

2、正確的傳譯原文,銜接語篇都有著重要的意義。 主述位理論是語篇語言學的一個重要部分。主位(Theme)和述位(Rheme)這一概念是1939年由布拉格學派創(chuàng)始人之一捷克語言學家馬泰修斯Mathesuis提出來的。他提出這對概念的目的在于研究句中的不同成分在語際交換中發(fā)揮的作用有何不同。主位就是在句中充當論述的起點,是位于句首的成分,在交際中有一種特殊的作用,把除了主位以外的其他成分叫做述位。系統(tǒng)功能語言學派的代表人物Hallida

3、y接受了這一理論,并在此基礎上對其功能和分類提出了一些新的觀點。 詩歌作為藝術,不同的國家在不同階段詩歌的美學風格各有體現(xiàn),從飛揚不息到沉實厚重,從豪邁抒情到崇高的悲劇美和超拔的精神探索,詩歌語言的變化與詩人審美風格的變化遙相對應,刻畫形象、捕捉場景,由此擴展了情感表現(xiàn)的空間和作品的意境。本文作者試圖應用系統(tǒng)功能語言學理論來對詩歌英漢互譯進行研究,從另一個層面闡釋了英漢詩歌小句和篇章的翻譯方法,更好地說明了詩歌小句和篇章的銜接關

4、系,對詩歌的進一步研究和指導教學具有一定的指導意義。 本文工分為五章,第一章中介紹了主述位理論的提出及其發(fā)展過程,及該理論的一些基本內(nèi)容。第二章描述了英漢語主述位結(jié)構的區(qū)別和翻譯轉(zhuǎn)換的比較。第三章英漢語主述位結(jié)構在詩歌小句翻譯中的具體應用以及語篇銜接,對語篇翻譯的重要指導意義。第四章簡要說明了主述位理論在英漢詩歌翻譯中應用對比,闡述了主述位理論在實際詩歌翻譯中的應用情況,第五章說明了主述位理論在詩歌翻譯中的某些局限性和不可譯現(xiàn)象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論