

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,招投標(biāo)被廣泛地應(yīng)用在貨物、工程、服務(wù)等商業(yè)活動(dòng)之中,并逐漸成為國(guó)際貿(mào)易中不可缺少的商業(yè)行為之一。鑒于招投標(biāo)在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)中的重要性,招標(biāo)文件的研究工作也蓬勃地發(fā)展起來(lái)。但目前為止,相關(guān)研究卻側(cè)重于招標(biāo)文件文體、語(yǔ)言學(xué)等特征的描述和招標(biāo)相關(guān)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯上,而針對(duì)語(yǔ)言學(xué)特征和翻譯實(shí)踐結(jié)合的研究相對(duì)較少。因此,本文探討語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯的相關(guān)性并將語(yǔ)言學(xué)闡釋與招標(biāo)文件英漢翻譯結(jié)合起來(lái)。 慎重考慮后,M.A
2、.K.Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主述位結(jié)構(gòu)理論和F.Danes的主位推進(jìn)理論成為本文理論支柱,原因在于主位理論具有的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能。因此,主位理論的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能在招標(biāo)文件翻譯中的運(yùn)用是本文的主線(xiàn)。在解構(gòu)招標(biāo)文件范例的基礎(chǔ)上,原文結(jié)構(gòu)模式被運(yùn)用到譯文翻譯中,使原文和譯文達(dá)到最大程度的功能對(duì)等。本文包括五個(gè)部分: 第一章簡(jiǎn)要介紹了本文的研究背景和招標(biāo)文件定義。 第二章回顧了主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)的研究歷史,討論
3、了中英文主述位結(jié)構(gòu)的異同,探討了主位理論的翻譯解構(gòu)、結(jié)構(gòu)功能和原文主位結(jié)構(gòu)在譯文中的取舍問(wèn)題。 第三章運(yùn)用主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)進(jìn)行原文解構(gòu)。香港特別行政區(qū)政府于2007年6月發(fā)布的《位于香港新界屯門(mén)杯渡路100號(hào)屯門(mén)警署4樓部分地方的政府食堂承租權(quán)》招標(biāo)公告以及世界銀行2007年發(fā)布的《招標(biāo)文件范例》中第一章第三部分《投標(biāo)書(shū)的制作》,被作為招標(biāo)文件范例進(jìn)行原文解構(gòu),以歸納總結(jié)招標(biāo)文件在主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)方面的語(yǔ)言學(xué)特征,為翻譯
4、實(shí)踐提供技巧和建議。第四章利用原文主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式,從句子和篇章兩個(gè)層面搭建譯文結(jié)構(gòu)。本章從范例中選取了部分例句,對(duì)比研究?jī)煞N譯文在主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)方面的取舍問(wèn)題,探討兩種譯文的翻譯得失,也歸納總結(jié)了保留或變更原文結(jié)構(gòu)時(shí)應(yīng)該考慮的各種因素。 第五章歸納總結(jié)了招標(biāo)文件翻譯實(shí)踐技巧以及文章存在的不足。 通過(guò)以主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)理論為指導(dǎo)的招標(biāo)文件翻譯實(shí)踐以及不同譯本的對(duì)比研究,本文一定程度上證明了主述位結(jié)構(gòu)和主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 主位述位推進(jìn)模式及其對(duì)論述文翻譯的指導(dǎo)
- —功能對(duì)等理論下招標(biāo)文件翻譯策略的分析.pdf
- 55366.主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式在聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
- 論主位推進(jìn)理論在英漢語(yǔ)篇翻譯中的作用.pdf
- 論散文的主述位結(jié)構(gòu)與翻譯
- 醫(yī)療設(shè)備采購(gòu)招標(biāo)文件翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯中主位和述位作為翻譯單位的可行性研究.pdf
- 英漢互譯中主述位結(jié)構(gòu)的變化.pdf
- 電力行業(yè)招標(biāo)文件翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 主位-述位理論和留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué).pdf
- 文體分析在招投標(biāo)文件翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論視角下的招標(biāo)投標(biāo)文件翻譯探索.pdf
- 論主位推進(jìn)理論在英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 主位-述位理論在中高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 短信廣告中的主位和主位推進(jìn)模式研究.pdf
- 年度報(bào)告中董事長(zhǎng)致辭的主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)述評(píng).pdf
- 主述位理論在翻譯中的應(yīng)用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位和主位推進(jìn)模式.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)主述位理論在英漢詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論