基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的翻譯實(shí)踐研究——以《中國(guó)建筑文化》英譯漢為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以項(xiàng)目譯者的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),在關(guān)聯(lián)理論框架下展開(kāi)對(duì)《中國(guó)建筑文化》英譯漢的實(shí)踐型研究。本文從字詞、句法和篇章層面展開(kāi),關(guān)注翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,在關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的指導(dǎo)下進(jìn)行譯本研究。通過(guò)案例研究和語(yǔ)境分析,關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境概念顯現(xiàn)出獨(dú)特的實(shí)踐價(jià)值和指導(dǎo)意義。無(wú)論是依靠語(yǔ)境選擇還是語(yǔ)境構(gòu)建,譯者努力通過(guò)其譯本使原文作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合。此外,基于語(yǔ)境概念指導(dǎo)下的翻譯策略,如補(bǔ)償法、轉(zhuǎn)譯法和信息重構(gòu),也在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論