

已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以項(xiàng)目譯者的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),在關(guān)聯(lián)理論框架下展開(kāi)對(duì)《中國(guó)建筑文化》英譯漢的實(shí)踐型研究。本文從字詞、句法和篇章層面展開(kāi),關(guān)注翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,在關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的指導(dǎo)下進(jìn)行譯本研究。通過(guò)案例研究和語(yǔ)境分析,關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境概念顯現(xiàn)出獨(dú)特的實(shí)踐價(jià)值和指導(dǎo)意義。無(wú)論是依靠語(yǔ)境選擇還是語(yǔ)境構(gòu)建,譯者努力通過(guò)其譯本使原文作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合。此外,基于語(yǔ)境概念指導(dǎo)下的翻譯策略,如補(bǔ)償法、轉(zhuǎn)譯法和信息重構(gòu),也在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀看描述和敘述性文體之英譯漢.pdf
- 《中國(guó)瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以青春期英譯漢為例
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 全球化語(yǔ)境下中國(guó)建筑文化研究
- 《抒情詩(shī)理論》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以《青春期》英譯漢為例_10681.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 時(shí)裝繪畫(huà)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀與翻譯選擇.pdf
- 文化之旅法國(guó)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_17217
- 以《中國(guó)建筑》與《建筑月刊》為資料源的中國(guó)建筑現(xiàn)代化進(jìn)程研究.pdf
- 英譯漢理論與實(shí)踐課程大綱
- 以美學(xué)為背景的中國(guó)建筑審美發(fā)展觀.pdf
- 游記翻譯中風(fēng)格的傳譯——以《中國(guó)西部:佛教圣地峨眉之行》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告為例.pdf
- 翻譯英譯漢
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論