版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯制紀(jì)錄片已成為當(dāng)前中國(guó)文化對(duì)外傳播的一種重要途徑。本研究旨在通過(guò)分析譯者在翻譯紀(jì)錄片時(shí)所做的具體工作,得出紀(jì)錄片譯者在翻譯和傳播活動(dòng)中所承擔(dān)的角色,并總結(jié)歸納出紀(jì)錄片翻譯所要遵循的原則。本文采用跨學(xué)科研究法,以傳播學(xué)中的“5W”模式為視角,并運(yùn)用譯學(xué)中的譯者主體論,對(duì)所選案例——中國(guó)美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第一季的原片和譯制片進(jìn)行分析,得出譯者2在紀(jì)錄片翻譯活動(dòng)中承擔(dān)了三重角色,即(1)源語(yǔ)片觀眾、(2)譯制片編導(dǎo)和(3)譯制片觀眾
2、。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的細(xì)致分析,并輔以調(diào)查問(wèn)卷和舉例引證的手段,本文進(jìn)一步細(xì)化了這三重角色,將譯者所做的具體工作進(jìn)行了詳細(xì)的分析。研究結(jié)果客觀、有說(shuō)服力。本研究有別于以往的譯者研究,在討論原文讀者和譯文作者兩重角色的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)了譯者的三重角色,并加以概括分析,視為一個(gè)突破。
通過(guò)對(duì)案例的研究,本文還歸納了譯者在紀(jì)錄片翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的特征和應(yīng)遵循的原則:(1)協(xié)調(diào)語(yǔ)言和畫(huà)面、背景樂(lè)等非語(yǔ)言符號(hào),使其同步;(2)對(duì)譯制片字幕和配音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》研究.pdf
- 信息論視角下的紀(jì)錄片配音翻譯研究——以舌尖上的中國(guó)的解說(shuō)詞翻譯為例
- 紀(jì)錄片敘事文本研究——以舌尖上的中國(guó)為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以舌尖上的中國(guó)為例
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 我國(guó)紀(jì)錄片網(wǎng)絡(luò)傳播研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 信息論視角下的紀(jì)錄片配音翻譯研究——以《舌尖上的中國(guó)》的解說(shuō)詞翻譯為例_11703.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》——紀(jì)錄片國(guó)際語(yǔ)境下的中國(guó)表達(dá).pdf
- 中國(guó)美食類紀(jì)錄片空間敘事研究——以舌尖上的中國(guó)為視角
- 中國(guó)瓷器文物詞匯的英譯——以紀(jì)錄片《故宮藏瓷》的英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 傳播學(xué)視野下中國(guó)紀(jì)錄片的品牌建設(shè)——以舌尖上的中國(guó)為例
- 歸化異化視角下飲食文化紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下中文紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的英譯研究——以舌尖上的中國(guó)為例
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)電視紀(jì)錄片的電影化——以舌尖上的中國(guó)為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片《蘇園六紀(jì)》的英譯為例_5087.pdf
- 紀(jì)錄片敘事文本研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例_7640.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論