已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是溝通不同語言文化的橋梁,而歸化與異化是翻譯中處理文化因素的兩種重要策略.該文以中西方語言與文化的差異為切入點(diǎn),試圖探討過度歸化與過度異化產(chǎn)生的原因及主要表現(xiàn)形式,并找到減少這種現(xiàn)象的對策,以利于中西方文化的交流.該文共有五部分組成:引言;第一章,中西方的歸化與異化研究比較;第二章,過度歸化的原因及表現(xiàn);第三章,過度異化的原因及表現(xiàn);結(jié)論.引言部分簡要論述了過度歸化及過度異化產(chǎn)生的由來及其危害,并指出這兩種不良翻譯傾向應(yīng)引起譯者的重
2、視,在翻譯過程中應(yīng)盡量避免.第一章首先對歸化與異化在英、漢語中的定義及特點(diǎn)加以分析比較,并指出二者的不同.第二章首先對歸化與異化在英、漢語中的定義及特點(diǎn)加以分析比較,并指出二者的不同.第二章首先論述了歸化的優(yōu)點(diǎn).由于采用歸化法的譯文易為讀者接受,歸化譯法在翻譯中頗受譯者青睞.但任何事物都有一定的限度.然后從"濫用四字成語或極富中國特色的詞語"、"濫用抽象法"、"濫用替代法"、"無根據(jù)地予以形象化或典故化"及"背離原文風(fēng)格"五個(gè)方面詳細(xì)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 論過度學(xué)習(xí)的異化和調(diào)控
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 反思電影過度營銷現(xiàn)象
- 職務(wù)消費(fèi)過度現(xiàn)象研究.pdf
- 小學(xué)體育教育中的“過度保護(hù)”現(xiàn)象研究.pdf
- 小學(xué)體育教育中的“過度保護(hù)”現(xiàn)象研究
- “異化”和“歸化”在中國古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評論
0/150
提交評論