論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中的一個重要因素。譯者的翻譯動機,翻譯策略,文化立場和個人審美觀念等對譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響。除此以外,譯者還應(yīng)在翻譯過程中體現(xiàn)自己獨立的思想和特點,這種獨立的思想和特點應(yīng)在翻譯的過程中賦予譯文或通過譯文展現(xiàn)于讀者的面前。
   本文通過以解構(gòu)主義等翻譯理論為研究基礎(chǔ),結(jié)合中國唐代詩歌翻譯的實例,對翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行研究和分析,同時還對限制譯者主體性發(fā)揮的主要因素進(jìn)行了闡述,從而達(dá)到推動翻譯實踐和翻譯

2、批評研究發(fā)展的目的。
   本文由五個部分組成。本文首先從理論的角度對傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行回顧,進(jìn)而提出傳統(tǒng)翻譯理論對譯者的態(tài)度和對譯者地位的忽視。并且還簡單地介紹了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以及在這種轉(zhuǎn)向的影響下翻譯界對譯者的地位以及譯者主體性的認(rèn)識。
   其次,對譯者的翻譯觀念及翻譯目的、文化立場、審美情趣和譯者的意識形態(tài),以及譯者受到社會、歷史、贊助人和讀者的制約等方面進(jìn)行研究,突出譯者的主觀能動性在翻譯過程中起著舉足輕

3、重的作用。并重點闡明了在翻譯的過程中,譯者和作者的地位應(yīng)該是平等的,展現(xiàn)在讀者面前的譯文應(yīng)是由作者與譯者共同創(chuàng)造出的,帶有異國風(fēng)味的作品。
   本文在第三部分以唐詩的英譯作品作為文本材料進(jìn)行分析,將不同譯者對原文以及作者原意的不同理解作為譯者進(jìn)行創(chuàng)作的例證。筆者認(rèn)為所謂翻譯中的“忠實”,其實是譯者忠實自己對原文的理解,至于譯文是否再現(xiàn)了作者的原意,這是一個仁者見仁,智者見智的問題。
   第四部分闡述了研究譯者主體性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論