框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文運(yùn)用框架理論(frame theory),對(duì)漢英口譯中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞(Chineseculture-loaded expressions)的翻譯策略進(jìn)行研究。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵往往成為漢英口譯中的難點(diǎn)。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界從不同角度研究了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯策略,但結(jié)論仍存有爭(zhēng)議。事實(shí)上,文化負(fù)載詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象的不同口譯策略體現(xiàn)了不同的認(rèn)知和概念,而目前尚未見(jiàn)到研究從認(rèn)知概念層次探討這一現(xiàn)象的口譯策略。
  框架理論是

2、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中重要組成部分,框架是知識(shí)系統(tǒng)在概念層次上的圖式化表征,具有文化性。有鑒于此,本文運(yùn)用框架理論探討漢英口譯中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯策略。由于框架的文化性有框架空缺(frame vacancy)和框架成分差異(frame component differences)兩種表現(xiàn)形式,因此本文具體探討以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)當(dāng)框架出現(xiàn)空缺時(shí),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略?(2)當(dāng)框架成分出現(xiàn)差異時(shí),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略?

3、  本文采用定性和個(gè)案分析法,語(yǔ)料選自2010-2016年總理記者招待會(huì)的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):(1)當(dāng)框架出現(xiàn)空缺時(shí),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞口譯可采取框架移植策略(strategy of frame transplantation)和框架層次調(diào)整策略(strategy of frame leveladjustment);(2)當(dāng)框架成分出現(xiàn)差異時(shí),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞口譯可采取框架成分增加策略(strategy of frame component

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論