![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/5132dcfb-3355-4420-831b-f8ac0fe25e43/5132dcfb-3355-4420-831b-f8ac0fe25e43pic.jpg)
![翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)的及物性視角——《木蘭詩》三個英譯本的對比研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/5132dcfb-3355-4420-831b-f8ac0fe25e43/5132dcfb-3355-4420-831b-f8ac0fe25e431.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學(xué)(Halliday1985)認(rèn)為任何一種人類語言都具有三種純理功能,即概念功能,人際功能和語篇功能。作為其中之一的概念功能可以使人類能夠構(gòu)建現(xiàn)實世界的心里圖景,如何理解周圍環(huán)境,現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界所發(fā)生的一切。概念功能又包括經(jīng)驗功能和邏輯功能。經(jīng)驗功能主要通過及物性實現(xiàn)。及物性系統(tǒng)非常重要,它是語言符號與客觀世界的直接聯(lián)系。及物性通過指明語言中的過程,參與者和環(huán)境因素以此來再現(xiàn)人的各種社會經(jīng)歷和心理經(jīng)歷。及物性分析的目的在
2、于“分析語篇的經(jīng)驗意義,通過分析過程、參與者的類型,來發(fā)現(xiàn)語篇所要表達(dá)的主要內(nèi)容”(胡壯麟1989)。從韓禮德(1971)對英國作家W.Golding的小說《繼承者》進(jìn)行及物性分析以來,及物性被許多學(xué)者廣泛采用(Short1976;Kennedy1982;朱士昌1995;申丹2006)。黃國文(2002,2003)開及物性理論應(yīng)用于中國典籍和古詩詞英譯研究之先河。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯研究的一個重要課題,也是學(xué)界關(guān)注的一個焦點
3、。在中西翻譯史上關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的許多理論中,忠實標(biāo)準(zhǔn)一直占據(jù)著重要地位。很多翻譯名家的翻譯理論都在不同程度上表達(dá)了對忠實這一標(biāo)準(zhǔn)的重視和推崇。然而,忠實標(biāo)準(zhǔn)還是有其局限的。因為之前對忠實標(biāo)準(zhǔn)的評判主要是從形式對等,語篇對等,功能對等和意義等角度出發(fā)的,缺少定量分析,缺少應(yīng)有科學(xué)性和可靠性。本研究從系統(tǒng)功能語法及物性理論出發(fā),以《木蘭詩》三個不同譯本的及物性分布的定量對比分析為基礎(chǔ),提出翻譯忠實的及物性評判手段。本研究的目的是增強(qiáng)翻譯忠實標(biāo)
4、準(zhǔn)的科學(xué)性和可靠性。
《木蘭詩》是我國古代南北朝時期一首非常有名的民歌。它和《孔雀東南飛》被盛贊為樂府詩集的雙璧。本文在對該詩及其三個英譯本(Charles Budd1912,Arthur Waley1946,許淵沖1996)進(jìn)行及物性分析的基礎(chǔ)上,經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析,嘗試從及物性的角度,定量分析判斷三個譯本忠實于原文的程度,從而為翻譯的忠實標(biāo)準(zhǔn)的判斷提供了一個新的可以定量分析的參考因素和新的視角。
本研究的主要
5、發(fā)現(xiàn)如下:
第一,及物性系統(tǒng)的不同過程構(gòu)建詩歌語篇經(jīng)驗的方法。物質(zhì)過程幫助作者敘述故事,推動故事情節(jié)的發(fā)展,描述了木蘭為國家和父親的所作所為,揭示了木蘭勇敢,愛國和孝順的美好品質(zhì)。心理過程描述了木蘭在詩歌開頭對父親的擔(dān)心以及在奔赴戰(zhàn)場途中對父母的思念。關(guān)系過程闡釋了各個角色的狀態(tài)并解釋了木蘭替父從軍以及女扮男裝沒被識破的原因。此外,言語過程也參與了經(jīng)驗的構(gòu)建。
第二,通過分析原文的及物性系統(tǒng)和三個譯本的及物性系統(tǒng),從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 及物性分析春江花月夜及其三個英譯本
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究_14578.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個英譯本的對比研究_20977.pdf
- 及物性分析《春江花月夜》及其三個英譯本_29229.pdf
- 評價理論視角下陶淵明詩歌三個英譯本對比研究_8330.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個英譯本的比較研究
- 社會符號學(xué)視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估_4838.pdf
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
評論
0/150
提交評論