版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探初探————以《行走的風(fēng)景》翻譯為例以《行走的風(fēng)景》翻譯為例院系:系:高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):學(xué)科專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:包晨晟包晨晟導(dǎo)師:張瑩副教授張瑩副教授2014年11月i致謝致謝時(shí)光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)習(xí)生活即將進(jìn)入尾聲。在完成這篇論文寫作之際,我首先要感謝我的導(dǎo)
2、師張瑩老師,自入校以來,她在各個(gè)方面給予我們很多建議。在論文選題和寫作的過程中,她提出了許多中肯的修改意見,啟發(fā)了我的思路。雖然她最近身在國外,面臨時(shí)差所造成的障礙,仍抽出寶貴的時(shí)間通過郵件、QQ耐心指導(dǎo)我的寫作。我還要感謝高級(jí)翻譯學(xué)院的各位任課老師。入校以來,各位老師帶領(lǐng)我們進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐,為論文寫作積累了素材。在此我還要特別感謝姚錦清老師,他在百忙之中抽出時(shí)間,針對(duì)我的論文提出了寶貴的建議,幫助我改進(jìn)了論文。我還要感謝主講論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風(fēng)景》等影片為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片《邊境圖志》項(xiàng)目為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀(jì)錄片為例_3984.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- “翻譯四步驟”視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究——以《絲路,重新開始的旅程》的漢英翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 從功能理論的角度探析紀(jì)錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯--以《瓷路》為例_5228.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論