版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化的大語(yǔ)境中翻譯研究逐步拓展為新的理解與闡釋。翻譯不再是單一的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而更多是文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程。當(dāng)前的翻譯研究必須重視蘊(yùn)涵于翻譯文本中的歷史、文化、政治語(yǔ)境。 《天路歷程》是最早譯成韓語(yǔ)的西方長(zhǎng)篇小說(shuō),首部韓譯本于1895年問(wèn)世。到目前為止,韓國(guó)已有二百余種不同譯本。作為西方文化的代言人,《天路歷程》的韓譯充分反映了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的文化移植和霸權(quán),同時(shí)體現(xiàn)了翻譯的新內(nèi)涵-文化翻譯。本論文試圖從翻譯語(yǔ)言學(xué)、翻譯文化學(xué)
2、和翻譯政治學(xué)的視角,分析《天路歷程》的韓譯所涉及的語(yǔ)言、文化、政治事項(xiàng)。 本論文分為述、論兩大部分,共五章。第一部分鋪陳了相關(guān)背景資料:第二部分從翻譯語(yǔ)言學(xué)、翻譯文化學(xué)和翻譯政治學(xué)的視覺(jué)分析了《天路歷程》的翻譯所涉及的三種事項(xiàng)。 第一章介紹了論文的研究意義,先行研究成果,研究目的以及研究方法。 第二章的第一節(jié)簡(jiǎn)述了《天路歷程》的故事大綱和特點(diǎn),作者班揚(yáng)的生平,以及在英國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)中的地位。第二節(jié)分析了《天路
3、歷程》的翻譯背景和動(dòng)機(jī):翻譯背景可分為歷史背景、宗教背景和政治文化背景,翻譯動(dòng)機(jī)又可分為傳教動(dòng)機(jī)和文化侵略動(dòng)機(jī)。第三節(jié)從歷史性角度論述了《天路歷程》在韓國(guó)的整個(gè)翻譯歷程,即翻譯的萌芽期、過(guò)渡期、發(fā)展期和繁榮期。 第三章從語(yǔ)言學(xué)的視覺(jué)分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯語(yǔ)言學(xué)研究的意義;第二節(jié)分析了英韓語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響;第三節(jié)分析了韓語(yǔ)自身的變遷對(duì)翻譯的影響。 第四章從文化學(xué)的視角分析《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介
4、紹了翻譯文化學(xué)研究的意義。第二節(jié)分析了英韓文化差異對(duì)翻譯的影響,主要考慮了語(yǔ)言習(xí)慣、思維模式、宗教文化、民族心理等方面的差異。第三節(jié)分析了韓國(guó)文化的變遷對(duì)翻譯的影響,主要考慮了宗教、社會(huì)、文學(xué)三方面的變化。 第五章從政治學(xué)的視角分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯權(quán)力學(xué)研究的意義。第二節(jié)分析了西方和韓國(guó)的權(quán)力差異對(duì)翻譯的影響,主要考慮了對(duì)翻譯流量、翻譯選材、翻譯策略和翻譯理論四個(gè)方面的影響,從而揭露了西方強(qiáng)勢(shì)基督教文化對(duì)弱
5、勢(shì)異教文化的文化殖民主義本性。 最后是結(jié)論部分。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品必須同時(shí)確保語(yǔ)言和文化的翻譯。翻譯實(shí)踐不可避免地受到不同語(yǔ)言、文化、宗教之間的權(quán)力差異的制約。因此,研究翻譯,必須全面考慮語(yǔ)言差異,文化差異以及權(quán)力差異對(duì)翻譯的影響。比較文學(xué)翻譯研究的目的不是判斷譯本的得失和優(yōu)劣,而是探討跨界因素對(duì)翻譯的影響,從而把握翻譯的規(guī)律和大體傾向。 本論文參照了五篇經(jīng)典的韓譯本,選材客觀、公正、廣泛,其中包括了1895年的首譯本和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 救贖-《天路歷程》比較研究_24077.pdf
- 天路歷程與西游記主題比較研究
- 天路歷程與西游記敘事比較研究
- 《天路歷程》與《西游記》主題比較研究_34136.pdf
- 《天路歷程》互文翻譯研究_39027.pdf
- 《天路歷程》漢譯項(xiàng)目報(bào)告_12001.pdf
- 武當(dāng)山天路歷程景象空間藝術(shù)研究.pdf
- 翻譯即改寫:從解構(gòu)到重構(gòu)的譯路歷程.pdf
- 天路歷程-vanity-fair中文版
- 天路歷程——艾略特詩(shī)歌中“兩個(gè)城市”研究.pdf
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 天路歷程賓為霖文言譯本中的雜合現(xiàn)象研究
- 西游記與天路歷程中主人公精神成長(zhǎng)歷程的反思
- 中國(guó)名山“天路歷程”思想的營(yíng)造手法及其應(yīng)用.pdf
- 評(píng)《西游記》與《天路歷程》的契合點(diǎn)分析
- 《天路歷程》賓為霖文言譯本中的雜合現(xiàn)象研究_14436.pdf
- 《天路歷程》與《西游記》:歷史類型學(xué)闡釋.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的韓譯方法研究.pdf
- 《紐扣》(韓譯漢)_17025.pdf
- 漢、韓句型比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論