版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯理論也在不斷地豐富和演變。翻譯與語(yǔ)言、文化不可分割,這種跨文化的交流活動(dòng),在不同時(shí)期,不同的社會(huì)背景下,其標(biāo)準(zhǔn)也各不相同。翻譯研究的對(duì)象也在從作者、原文文本、譯者,逐漸向目標(biāo)讀者轉(zhuǎn)換。翻譯不再被視為手段而是目的,有關(guān)這方面的討論已不再局限于直譯與意譯、歸化與異化之間的爭(zhēng)論,而是更多的關(guān)注長(zhǎng)期以來(lái)較被忽略的譯文讀者,更多考慮讀者對(duì)譯本的接受性。越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到,不同層次和類型的讀者對(duì)譯本有不同的要求。在這個(gè)基礎(chǔ)上,不
2、同類型的譯本應(yīng)運(yùn)而生。有關(guān)的翻譯理論不再是作者、譯者或文本中心論,而是向讀者的角度轉(zhuǎn)移。本文根據(jù)功能翻譯理論的目的論和接受美學(xué),論述了《天路歷程》的兩個(gè)漢譯本中譯文讀者的主體作用。該小說(shuō)兼有文學(xué)名著和基督教屬靈書(shū)籍的特點(diǎn),其大部分內(nèi)容源于《圣經(jīng)》,故有濃重的西方文化色彩。自出版以來(lái),它三百多年經(jīng)久不衰,各種譯本不計(jì)其數(shù),但對(duì)它的研究卻寥寥無(wú)幾,因此,對(duì)其的研究空間十分廣闊。本文分析了兩個(gè)特征顯著的漢譯本,它們所針對(duì)的讀者截然不同,一為基
3、督徒,一為非基督徒,故這兩譯本在語(yǔ)言、風(fēng)格和方法的處理上有很大的不同。 本文共分五部分。 第一章介紹一些主要的翻譯理論,并簡(jiǎn)單地引入了翻譯中譯文讀者的角色一說(shuō)。 第二章論述翻譯的目的論、接受美學(xué)、文化和譯文讀者的特性這四個(gè)方面的翻譯理論。目的論方面主要介紹了它的概念、產(chǎn)生與發(fā)展的過(guò)程、理論的特點(diǎn)和原則;接受美學(xué)方面談到了文學(xué)翻譯的本質(zhì)、接受理論的內(nèi)容、接受美學(xué)與翻譯的關(guān)系以及文學(xué)翻譯中譯文讀者的分類;文化方面談到
4、了文化的內(nèi)涵、文化與語(yǔ)言、翻譯、交流的關(guān)系、翻譯的文化交流功能、譯文文本與文化轉(zhuǎn)形的出現(xiàn)以及《天路歷程》中基督教文化內(nèi)容的簡(jiǎn)介;譯文讀者理論談到了譯者與讀者的關(guān)系以及讀者的縱向接受與橫向接受,從而得出翻譯是以讀者為中心的結(jié)論。 第三章是關(guān)于《天路歷程》的全面介紹。主要談及小說(shuō)的內(nèi)容、作者班楊的社會(huì)背景、作者的預(yù)想讀者、不同漢譯文的功能和作用、譯者的背景以及譯本針對(duì)的不同類型的讀者。 第四章舉例分析兩個(gè)漢譯本中基督教文化詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天路歷程——艾略特詩(shī)歌中“兩個(gè)城市”研究.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 《天路歷程》漢譯項(xiàng)目報(bào)告_12001.pdf
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 關(guān)鍵詞民族和宗教政策
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 16個(gè)營(yíng)銷關(guān)鍵詞
- 16個(gè)營(yíng)銷關(guān)鍵詞
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)漢譯本
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- Moment in Peking及其兩個(gè)漢譯本對(duì)文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理.pdf
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論