基于操縱理論詩學(xué)觀的Uncle Tom’s Cabin兩個譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自上世紀(jì)80年代末翻譯文化轉(zhuǎn)向時起,翻譯研究就開始突破傳統(tǒng)美學(xué)或語言學(xué)模式,被置于更為廣泛的社會文化背景中。翻譯研究者們認(rèn)為譯者在翻譯時會受到譯入語的社會文化環(huán)境的影響。翻譯研究文化學(xué)派中的Lefevere提出的操縱理論確認(rèn),在翻譯過程中,翻譯受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的操縱。其中,詩學(xué)包含兩個方面:一是文學(xué)手法、體裁、主題、人物原型和場景,以及象征等社會文學(xué)范疇的總和;二是文學(xué)在整個社會中的作用。詩學(xué)對翻譯的操縱主要體現(xiàn)在對翻譯語言應(yīng)

2、用、翻譯目的以及翻譯方法的操縱。
  本研究選用林紓和黃繼忠Uncle Tom?s Cabin兩個不同時代譯本為研究對象,以Lefevere操縱理論詩學(xué)觀為研究理論基礎(chǔ)。研究從分析林紓和黃繼忠所處時代的主流詩學(xué)表現(xiàn)形態(tài)切入,側(cè)重探討詩學(xué)理論體系里文學(xué)規(guī)范和文學(xué)功能兩個部分;在此基礎(chǔ)上,再以詩學(xué)對翻譯的兩方面操控入手,從詞匯、句法和修辭三個方面分析主流文學(xué)規(guī)范對林紓和黃繼忠的翻譯語言風(fēng)格的操縱,再分析主流文學(xué)功能對兩個譯者翻譯目的及

3、其對翻譯方法的操縱。
  研究表明,林紓時期的主流文學(xué)規(guī)范為桐城派的義法、雅潔、雅正,寫作風(fēng)格古樸而文雅,其主流文學(xué)功能為政治教化功能;黃繼忠時期的主流文學(xué)規(guī)范是白話創(chuàng)作、注重寫實和細(xì)節(jié)描寫,西方翻譯文學(xué)盛行,主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是再現(xiàn)原作風(fēng)貌和精神;其主流文學(xué)功能是美學(xué)功能。因此,在《黑奴吁天錄》譯文中,林紓采用了文言文創(chuàng)作,句式多為四、六字格短句;而在《湯姆大伯的小屋》中,黃繼忠采用了白話文創(chuàng)作,句式多為長句。在翻譯圣歌和詩歌時,林

4、紓選擇了古詩形式,黃繼忠卻選擇了自由詩形式。翻譯策略方面,林紓主要采用意譯和歸化,黃繼忠采用直譯和異化。通過對比分析,證實在翻譯目的和效果方面,兩位譯者也存在明顯差異。林紓旨在救亡圖存的主張和黃繼忠旨在介紹西方文學(xué)的初衷,決定了兩位譯者采取不同處理方式實現(xiàn)自身翻譯目標(biāo),以迎合他們那個時代的讀者需求,翻譯過程中,林紓選擇了節(jié)譯,黃繼忠選擇了全譯,形成了不同社會影響效度。
  比較分析以漸次形成的結(jié)論表明,每個時期的主流詩學(xué)都會不同,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論