文化圖式理論視域下中英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會議口譯在跨文化交際中的作用日益凸顯,呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的態(tài)勢。國家領(lǐng)導(dǎo)人在兩會記者招待會上的發(fā)言,含有大量中國獨特的文化負(fù)載詞匯,如詩詞,成語,諺語,俗語和政治術(shù)語??谧g員在現(xiàn)場口譯環(huán)境中,在有限的時間和資源的條件下,準(zhǔn)確譯出這些獨特的文化負(fù)載詞語和表達絕非易事。本文以2004年~2014年“兩會”記者招待會上國家領(lǐng)導(dǎo)人引用的含有文化負(fù)載詞的交傳語料節(jié)選為研究對象。
  文化圖式理論是基于圖式理論的一個較新的理論,它的提出和發(fā)展對于

2、跨文化交流具有重要的意義。本文結(jié)合文化圖式理論,首先討論了中英文化圖式的四種對應(yīng)方式,分析導(dǎo)致文化圖示差異的因素,然后分別從文化圖式一一對應(yīng),文化圖式交叉對應(yīng),文化圖式?jīng)_突及文化圖式空缺,對中英會議口譯中文化負(fù)載翻譯策略進行研究討論。
  研究指出,譯員在處理中英文化負(fù)載詞的翻譯時,首先要激活其大腦中已貯存的文化圖式,對源語進行正確解碼,掃除源語文化障礙。在表達階段,譯員對目的語圖式的編碼應(yīng)有利于激活聽眾的相關(guān)文化圖式,或重建新的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論