版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、會議口譯在跨文化交際中的作用日益凸顯,呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的態(tài)勢。國家領(lǐng)導(dǎo)人在兩會記者招待會上的發(fā)言,含有大量中國獨特的文化負(fù)載詞匯,如詩詞,成語,諺語,俗語和政治術(shù)語??谧g員在現(xiàn)場口譯環(huán)境中,在有限的時間和資源的條件下,準(zhǔn)確譯出這些獨特的文化負(fù)載詞語和表達絕非易事。本文以2004年~2014年“兩會”記者招待會上國家領(lǐng)導(dǎo)人引用的含有文化負(fù)載詞的交傳語料節(jié)選為研究對象。
文化圖式理論是基于圖式理論的一個較新的理論,它的提出和發(fā)展對于
2、跨文化交流具有重要的意義。本文結(jié)合文化圖式理論,首先討論了中英文化圖式的四種對應(yīng)方式,分析導(dǎo)致文化圖示差異的因素,然后分別從文化圖式一一對應(yīng),文化圖式交叉對應(yīng),文化圖式?jīng)_突及文化圖式空缺,對中英會議口譯中文化負(fù)載翻譯策略進行研究討論。
研究指出,譯員在處理中英文化負(fù)載詞的翻譯時,首先要激活其大腦中已貯存的文化圖式,對源語進行正確解碼,掃除源語文化障礙。在表達階段,譯員對目的語圖式的編碼應(yīng)有利于激活聽眾的相關(guān)文化圖式,或重建新的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 基于“圖式理論”的文化負(fù)載詞漢英口譯的實證研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 淺析記者招待會口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
評論
0/150
提交評論