版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國文學(xué)正逐步走向世界,莫言作為中國當(dāng)代文壇的領(lǐng)軍性人物,是中國問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的第一人。莫言的小說有7部被譯為英文,其譯者均為著名漢學(xué)家葛浩文。正是由于葛浩文的英譯本,使得莫言在西方世界享有盛譽(yù)?!短焯盟廪分琛肥侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言于1988年創(chuàng)作的長篇力作,受到海外讀者的歡迎。
近些年來,國內(nèi)外譯界很少有從文化翻譯的角度對(duì)葛浩文英譯本《天堂蒜薹之歌》進(jìn)行研究。對(duì)莫言作品的研究主要從文學(xué)視角切入,對(duì)其英譯本的深度翻譯研究
2、卻不多見;另外,對(duì)葛浩文的研究大都集中在其個(gè)人經(jīng)歷和翻譯成就等方面,鮮有結(jié)合譯者及其某個(gè)具體翻譯作品展開個(gè)案研究。
有鑒于此,本文嘗試從文化翻譯的角度,以《天堂蒜薹之歌》英譯本為研究對(duì)象,深入研究社會(huì)文化,宗教文化和政治文化對(duì)其具體翻譯策略的影響。
研究結(jié)果表明,葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本是典型的文化翻譯案例。他在小說中一共采用了六種翻譯策略。希望通過此個(gè)案研究,能夠彌補(bǔ)此類研究的不足,加深我們對(duì)《天堂蒜薹之歌》英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角_749(1)
- 《天堂蒜薹之歌》英譯本研究——改寫理論視角_749.pdf
- 《天堂蒜薹之歌》的現(xiàn)實(shí)之歌
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以《天堂蒜薹之歌》英譯本為例_9314.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 文化視角下的對(duì)聯(lián)英譯研究.pdf
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文學(xué)作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
- 《圍城》英譯策略的文化研究_40247.pdf
- 副文本視角下的林語堂英譯策略研究.pdf
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下國內(nèi)銀行簡(jiǎn)介英譯的文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論