已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要從Sperber和Wilson提出的關聯理論角度討論文化翻譯。以關聯理論為基礎,提出了文化翻譯的關聯模式。在這一模式中,翻譯是以譯者為中心尋求關聯的跨文化明示—推理過程。譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進行跨文化交際。譯者在原語認知環(huán)境中尋求關聯并在目的語認知語境中做出動態(tài)適應。為獲得最佳關聯,譯者必須采取不同的語用翻譯策略。 翻譯過程是一個明示—推理的動態(tài)適應過程。在尋找作者交際意圖的最佳關聯并做出合適的選擇過程中,
2、譯者的思維是動態(tài)的。翻譯中譯者發(fā)揮著主體性。翻譯過程可分為兩個階段:闡釋過程和產出過程。在翻譯的闡釋過程中譯者和原作者之間產生一個動態(tài)適應的尋求關聯的明示-推理過程。譯者努力尋求作者交際意圖的最佳關聯。語篇的產出過程是從譯者到讀者的動態(tài)適應過程。在最佳關聯的指引下,譯者有意識地做出選擇以傳達原作者的意圖。同時,譯者必須考慮社會文化語境、語言語境、作者意圖以及讀者的審美期待和接受水平。 歸化、異化都是合適的翻譯策略,有著不同的目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯理論視角下的文化翻譯.pdf
- 從關聯理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 關聯理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關聯理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 關聯理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關聯理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 文化語境下的翻譯及關聯理論的啟示.pdf
- 關聯理論視角下的文化預設及其翻譯策略.pdf
- 基于關聯理論的商務翻譯語用等效研究
- 字幕翻譯關聯理論最佳關聯文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 基于關聯理論的語用翻譯單位探究.pdf
- 從關聯理論看文化缺省及其翻譯重構.pdf
- 從關聯理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 基于關聯理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 關聯理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 從關聯理論視角解析文學翻譯中的文化缺省.pdf
- 關聯理論視角下的文化預設不足及翻譯補償.pdf
- 基于關聯理論的英語電影片名翻譯研究.pdf
- 關聯理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 從關聯理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
評論
0/150
提交評論