基于關(guān)聯(lián)理論的英文商業(yè)廣告中的隱喻翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際貿(mào)易和市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,廣告翻譯作為跨國營銷和樹立品牌形象的重要手段,受到廣泛重視。隱喻充斥著廣告語言并因其復(fù)雜性增加了廣告翻譯的難度。
  本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對(duì)英文商業(yè)廣告中隱喻的翻譯進(jìn)行嘗試性的探討。關(guān)聯(lián)理論把交際看作是一種認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為交際是一個(gè)明示—推理的過程,其核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián)性原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種對(duì)原文進(jìn)行闡釋和推理的過程,譯者的主要任務(wù)是要找出原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),目的在于再現(xiàn)原文作者

2、的交際意圖。
  本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā)分析了英文商業(yè)廣告中隱喻的翻譯過程,認(rèn)為該過程是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,分為解讀和翻譯兩個(gè)階段,譯者在認(rèn)知語境中把隱喻作為明示刺激和弱隱含尋找最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行解讀,接著在認(rèn)知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián)并翻譯。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度分析廣告隱喻翻譯過程中涉及的三種關(guān)聯(lián)因素,即語境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián)。最后,結(jié)合譯例分析,本文提出一系列廣告隱喻翻譯的具體策略:隱喻譯成隱喻,隱喻譯成明喻及隱喻譯成非隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論