基于關聯(lián)理論的英文商業(yè)廣告中的隱喻翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際貿易和市場經濟的快速發(fā)展,廣告翻譯作為跨國營銷和樹立品牌形象的重要手段,受到廣泛重視。隱喻充斥著廣告語言并因其復雜性增加了廣告翻譯的難度。
  本文在關聯(lián)理論指導下對英文商業(yè)廣告中隱喻的翻譯進行嘗試性的探討。關聯(lián)理論把交際看作是一種認知活動,認為交際是一個明示—推理的過程,其核心就是尋求最佳關聯(lián)性原則。關聯(lián)理論認為翻譯是一種對原文進行闡釋和推理的過程,譯者的主要任務是要找出原文與譯文語境之間的最佳關聯(lián),目的在于再現(xiàn)原文作者

2、的交際意圖。
  本文從關聯(lián)理論的角度出發(fā)分析了英文商業(yè)廣告中隱喻的翻譯過程,認為該過程是一個尋求最佳關聯(lián)的過程,分為解讀和翻譯兩個階段,譯者在認知語境中把隱喻作為明示刺激和弱隱含尋找最佳關聯(lián)進行解讀,接著在認知語境中尋求最佳關聯(lián)并翻譯。本文從關聯(lián)理論的角度分析廣告隱喻翻譯過程中涉及的三種關聯(lián)因素,即語境關聯(lián)、文化關聯(lián)和接受者關聯(lián)。最后,結合譯例分析,本文提出一系列廣告隱喻翻譯的具體策略:隱喻譯成隱喻,隱喻譯成明喻及隱喻譯成非隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論