文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言之間意義的轉(zhuǎn)換,包括理解和表達(dá)兩個(gè)基本階段。在翻譯過(guò)程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語(yǔ)言意義的確立都必須依靠語(yǔ)境,孤零零的一個(gè)詞往往是沒(méi)有意義的?!罢Z(yǔ)境”即語(yǔ)言所處的環(huán)境,是人們理解和解釋話(huà)語(yǔ)意義的依據(jù)。以前人的研究為基礎(chǔ),語(yǔ)境可分為上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言是文化的載體,二者相輔相成又相互交融。語(yǔ)言,文化,翻譯之間存在密不可分的關(guān)系。任何人類(lèi)活動(dòng)都發(fā)生在一定的文化范圍之內(nèi)。因此,從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度來(lái)看,

2、在所有語(yǔ)境中文化語(yǔ)境起著最主要的作用。文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯活動(dòng)的實(shí)際操作和具體翻譯策略的選擇都有著重要影響。 在文化語(yǔ)境的視角下,翻譯活動(dòng)的目的之一是文化交流和傳播,體現(xiàn)著翻譯活動(dòng)文化交流的社會(huì)功能。然而文化語(yǔ)境中的文化差異卻在一定程度上影響了翻譯的實(shí)現(xiàn),成為了翻譯的一個(gè)潛在障礙。中國(guó)古典詩(shī)詞作為富含文化特性的一種文學(xué)形式,在一定程度上最能呈現(xiàn)出文化語(yǔ)境,同時(shí)對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯也可以很好的體現(xiàn)出文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。因此研究中國(guó)

3、古典詩(shī)詞中文化語(yǔ)境的體現(xiàn)及如何適當(dāng)處理其中的文化因素就具有了重要的理論及實(shí)踐意義。對(duì)于實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的文化交流功能有很大幫助。本論文基于對(duì)語(yǔ)境學(xué)說(shuō)理論的研究,結(jié)合功能對(duì)等原則探討了文化語(yǔ)境在中國(guó)古典詩(shī)詞中的體現(xiàn)及文化語(yǔ)境中文化因素的具體翻譯方法。 本文共分五部分,第一章介紹了本論文的歷史背景和研究目的。第二章回顧了語(yǔ)境和文化語(yǔ)境學(xué)說(shuō)的形成發(fā)展,著重討論了文化語(yǔ)境理論并探討了翻譯和文化語(yǔ)境的關(guān)系。第三章研究文化語(yǔ)境在中國(guó)古典詩(shī)詞中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論