《美國人民(第四版簡版)》漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文所報告的主要問題為對科普讀物的翻譯。目前隨著社會的發(fā)展,人民生活水平的提高,人民群眾們已經(jīng)不滿足于單純的物質(zhì)滿足,而逐漸轉(zhuǎn)向了對精神上的更高需求。人們對于知識的渴望越來越強烈,并因此導致了對科普性讀物的大量需求。而這其中,隨著人們的眼界越來越開闊,世界聯(lián)系越來越緊密,人們對于介紹國外的,與國外有關的社會科學類科普讀物的需求更是日益高漲。然而,若想原汁原味了解國外的社會文化歷史,很多時候還是要通過國外作者編寫的書籍方能做到。因此,如何

2、有效地對這些卷帙浩繁的材料的翻譯工作就成了擺在我國譯者面前的問題。然而目前,國內(nèi)對科普翻譯這一領域分析的并不深入。這便是本報告著重分析的問題。
  為了這次報告,我首先對美國科普讀物《美國人民(第四版簡版)》進行了約一萬五千字漢譯。此版本在之前無人進行過翻譯。在此基礎上,我從科普翻譯的特點出發(fā),以嚴復先生的“信,達,雅”以及奈達先生的“功能對等”翻譯理論為指導,以意譯為基本翻譯策略,對我的這次翻譯實踐進行了詳細分析。文章通過對一些

3、具體意群,句子以及詞匯翻譯的分析,探討如何在不同的場合,用不同的翻譯手法以及技巧來使譯文令人滿意,另外還包括文化負載詞的處理方法與技巧。在對文章本身的翻譯進行分析之余,我還通過這次翻譯實踐,總結(jié)出一些自己切身的體會,包括科普翻譯工作者應具備的素質(zhì),如何合理安排工作進度,以及一些翻譯時的注意事項,以期為讀者提供參考與借鑒。
  目前對于科普讀物翻譯的分析還處在發(fā)展階段,可能相對于其他譬如文學翻譯,法律翻譯等,雖然有一些學者對科普翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論