已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《專業(yè)烘焙(第四版)》是一本在烘焙業(yè)界享有極高盛譽的技能指導手冊,本翻譯實踐報告是筆者在對這本書進行翻譯實踐的基礎上撰寫而成的。全書內容共有二十四章,筆者選擇其第二、三兩章作為翻譯任務的文本來進行實踐。
應用文體具有“信息性、實用性、真實性和簡潔性”的特征,應用文本以真實、準確、有效的傳遞信息為主要目的。因此,筆者選擇德國功能派的目的論作為翻譯實踐的理論指導。目的論認為翻譯作為一種人類行為一定具有明確的目的,了解其目的是進行翻
2、譯的前提。翻譯時筆者遵循目的論的三大原則,在充分分析作者、譯者和譯文目的的基礎上,結合譯入語讀者的語言習慣來進行翻譯,從而使譯文能夠有效傳遞源文本信息并被讀者所接受。
本翻譯實踐報告首先介紹了源文本的相關信息,接著從譯前、譯中和譯后三個階段對整個翻譯過程進行具體闡述。在之后的篇章中筆者敘述了目的論的相關內容及其在翻譯實踐中是如何應用的。然后羅列了在目的論的指導下,筆者在翻譯源文本詞匯和語句的具體案例時是如何分析問題并解決問題的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論