電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影是人們生活的重要娛樂方式之一,也是跨文化交流的形式之一。因而,影視翻譯是各國影視文化交流的重要橋梁,也是我國電影走向國際市場的重要渠道。其中,字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分。作為一個新興的領域,字幕翻譯研究在近年來得到較快的發(fā)展,但是相關的理論與行業(yè)規(guī)范還是相對缺乏,沒能滿足文化交流與市場需要的要求。
   為了引起人們對字幕翻譯研究的更多注意,以期對相關研究有所幫助,本文在前人研究的基礎上,從功能翻譯理論視角對電影《赤壁

2、》的字幕翻譯進行定性研究,也以此驗證功能翻譯理論的實用性和適用性。
   本文一共分為六章,第一章簡要介紹了研究背景及論文的研究方法與結構。第二章闡述了之前國內(nèi)外對影視翻譯的研究,包括質(zhì)量控制、翻譯策略及翻譯規(guī)范等方面。第三章闡明了字幕翻譯的特點及時間、空間等限制因素,并介紹了功能翻譯理論與此相關的翻譯行為理論與目的論的要點。第四、第五章主要以中文電影《赤壁》的字幕翻譯為個案,從功能翻譯理論視角對其各方參與者的角色、字幕翻譯的S

3、kopos及翻譯綱要等進行了分析,并進一步對具體翻譯進行了詳細分析。第六章總結了全文內(nèi)容,并指出了論文不足之處及建議。
   在主體部分,本文先指出字幕翻譯作為影視翻譯的主要方式之一,有其自身特點與制約因素,因而在翻譯過程中應將時間、空間、語言及文化等各種因素考慮在內(nèi)。然后從功能翻譯理論視角出發(fā),對中文電影《赤壁》的字幕翻譯做了分析,首先分析字幕翻譯中導演(發(fā)起人)的意圖與西方觀眾(目標文本接受者)的期待;其次指出字幕翻譯是一種

4、具目的性的文本翻譯行為,其目的在于在時間和空間的制約下,以不影響觀賞電影為前提,最大限度地給無法理解漢語、缺乏中國文化背景知識的西方觀眾提供合適的英語信息,以幫助更好地欣賞電影;最后深入電影《赤壁》的字幕翻譯,從語言、文本與文化三個方面進行具體的分析,探究其字幕如何翻譯以幫助廣大國外觀眾更好地欣賞這部包含眾多中國歷史、文化因素的電影。
   通過分析發(fā)現(xiàn),在功能翻譯理論視角下,電影《赤壁》的字幕翻譯較好地將各種因素考慮在內(nèi),實現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論