Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、時尚雜志Vogue作為當今世界雜志業(yè)中的領(lǐng)軍者,一直憑著獨特的視角和高水平的編輯得到了讀者和業(yè)內(nèi)人士的信賴和認可。在時尚雜志中,專欄特寫是一個針對性較強的欄目,可以說是整個雜志的心臟。作者從Vogue中選取了14篇專欄進行翻譯,并就其中1萬字的翻譯進行分析,描述自己的翻譯過程,總結(jié)自己在翻譯過程中遇到的困難和解決辦法。
  在翻譯過程中,作者首先認真閱讀原文,充分理解各專欄的主題思想;接著通過分析文本風格,了解不同類型的專欄在措辭

2、和句式方面的主要特點;在此基礎(chǔ)上將英文專欄翻譯成漢語,記錄專欄在措辭和句式上的獨特之處和翻譯難點,并與同學和老師一起探討解決難點的辦法;最后通過反思,凝練出自己在翻譯過程中所采取的基本翻譯方法。
  Vogue專欄信息豐富,主題多種多樣,涉及名人訪談、潮流資訊以及專欄時裝評論等各個方面,但它們都有一個共同之處,即都是當今最流行和最受人關(guān)注的時尚話題。因此,專欄的題目多巧用電影名或流行語,且往往句式較短,主謂結(jié)構(gòu)完整,并往往使用大量

3、反映時尚的新詞新語和仿詞造詞;在句式上,多使用短句、口語體和感嘆句,但在自述性專欄中也大量使用復雜卻帶有口語性質(zhì)的長句。
  作者在翻譯過程中的主要困難是:標題的翻譯、口語體和新造詞語的翻譯以及長句的翻譯。翻譯過程中,作者遵循簡潔和準確的原則,主要采取了以下方法:翻譯標題時,在盡量保留原標題意義的同時改變原標題的句式,使譯文符合漢語讀者的閱讀習慣。翻譯口語詞時,在基本保留原詞口語特色的基礎(chǔ)上換用漢語中習慣使用的意義對等的口語表達。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論