版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化語(yǔ)境下,翻譯已不再是一種純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是一種根植于文化的活動(dòng)、文化與文化之間的交流與碰撞。隨著文化轉(zhuǎn)向的深入,目的語(yǔ)文化、歷史、譯者主體性等因素越來(lái)越受到翻譯研究的重視。譯者研究在整個(gè)翻譯研究框架中是不可或缺的一環(huán),應(yīng)該引起足夠重視。
葛浩文是世界公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家,他的譯作為傳播中國(guó)文化、提高中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)上的地位做出了巨大貢獻(xiàn)。同時(shí),他又是一位理論與實(shí)踐并進(jìn)的學(xué)者。在數(shù)十載的文學(xué)翻譯實(shí)踐中,葛浩文
2、形成了一個(gè)四位一體的翻譯思想系統(tǒng),即翻譯是忠實(shí)、翻譯是改寫(xiě)、翻譯是背叛和翻譯是跨文化交際。葛浩文的翻譯思想是在前人理論和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐提出的,以譯文讀者的可接受度為主要特征。他認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)忠實(shí)于原作作者對(duì)原生活的感受,從而使原作的味道得以保留;而適當(dāng)?shù)母膶?xiě)和背叛則是為了獲得全面忠實(shí)。本文擬對(duì)葛浩文的翻譯思想進(jìn)行全面的研究,并以《紅高粱》的英譯本為個(gè)案分析闡釋葛浩文是如何在具體翻譯實(shí)踐中貫徹其翻譯思想的。葛浩文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個(gè)案分析_11486.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問(wèn)題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論