從功能對(duì)等理論角度看文言文翻譯——《蘭亭集序》4個(gè)譯本的個(gè)案分析_22674.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從功能對(duì)等理論角度研究文言文翻譯。功能對(duì)等理論是在實(shí)踐和理論總結(jié)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,擁有較為廣泛的應(yīng)用范圍,但是這一理論卻很少被用于文言文翻譯的研究之中,更不用說(shuō)以此為視角的文言文翻譯實(shí)例研究.
  王羲之筆下的《蘭亭集序》不僅擁有“天下第一行書”的美譽(yù),從文學(xué)角度講,它更是一篇文質(zhì)兼美的上乘之作,是我國(guó)古代散文的一枝奇葩。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)王羲之及其作品的翻譯做了大量研究,然而這些研究主要是從語(yǔ)言學(xué)或跨文化交際的角度出發(fā)。本文將

2、以王羲之的《蘭亭集序》為特例,以個(gè)案分析為手段,從功能對(duì)等翻譯理論角度出發(fā)探討文言文的翻譯。
  功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文作出的反應(yīng)基本一致。為達(dá)到這一目的,譯文與原文文本應(yīng)從意義、風(fēng)格、文化等方面努力實(shí)現(xiàn)對(duì)等,當(dāng)然這里所說(shuō)的對(duì)等不是絕對(duì)對(duì)等,而是最切近、最自然的對(duì)等。本文認(rèn)為,功能對(duì)等理論可以對(duì)文言文的翻譯起到指導(dǎo)和規(guī)范的作用。在文言文英譯過程中,譯者不應(yīng)只著眼于文言文特殊的詞匯語(yǔ)法而只求達(dá)意,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論