版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、燈謎不僅是《紅樓夢(mèng)》文本的重要組成部分,而且在鋪陳故事情節(jié),預(yù)示人物命運(yùn)、展現(xiàn)人物形象和反映時(shí)代文化、精神生活等方面起著重要的作用。因此,燈謎翻譯研究是《紅樓夢(mèng)》譯本翻譯研究不可或缺的一部分。
喬治·萊考夫和馬可·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的概念隱喻理論實(shí)現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,由此隱喻的認(rèn)知功能得以凸顯。同時(shí)隱喻是燈謎的一種重要的生成機(jī)制,燈謎是一種典型的隱喻性文本。因此,概念隱喻理論與燈謎在一定程度上相契合,為《
2、紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯研究提供了一種全新的視角。
基于概念隱喻理論,本文以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例,對(duì)兩個(gè)譯本中10個(gè)燈謎的翻譯進(jìn)行描述性對(duì)比研究,通過解讀原文本中燈謎的隱喻意義及其認(rèn)知功能,試圖探討兩個(gè)英譯本中燈謎的翻譯分別有哪些特點(diǎn)以及兩位譯者在燈謎英譯過程中是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文本中燈謎的認(rèn)知功能。研究結(jié)果表明:第一,在燈謎翻譯過程中,由于受到漢英文化差異和上下文語境等因素的限制,兩位譯者在英譯燈謎時(shí)往往有隱喻意象缺失或者隱
3、喻意義傳達(dá)欠佳的現(xiàn)象發(fā)生。因此,譯文并沒有完全準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文本中燈謎的隱喻認(rèn)知功能。相對(duì)而言,楊譯本比霍譯本對(duì)燈謎的認(rèn)知功能傳達(dá)更成功一些。第二,由于各個(gè)國(guó)家在地理環(huán)境,文化起源,思維方式以及民族習(xí)慣等各方面存在差異,這些差異所表現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵與特征也各不相同,這使得燈謎這種具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化現(xiàn)象變得不可傳譯。然而在文化趨同過程中,要將燈謎這種文化現(xiàn)象傳達(dá)給英語讀者,需要找到謎語英譯的最佳途徑。因此,對(duì)于原文本中有些燈謎的翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯對(duì)比分析_28921.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢(mèng)邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)和玉樓夢(mèng)人物形象對(duì)比分析
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論