“種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,中華文化的對(duì)外傳播也在日益加深。然而長(zhǎng)久以來,我國(guó)翻譯作品的輸出量都與博大精深的中國(guó)文化難以匹配,并且多局限于古典文學(xué)和詩(shī)歌領(lǐng)域。近年來,這種局面略有改觀,部分暢銷的中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代翻譯作品活躍在國(guó)外圖書市場(chǎng),其中就包括莫言的諸多小說。
  2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)讓世界認(rèn)識(shí)了莫言,也成就了美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)。葛浩文翻譯的莫言作品卷帙浩繁,本文選取其中的《紅高粱家

2、族》為研究對(duì)象進(jìn)行定性研究,通過對(duì)比和舉例等方法,發(fā)現(xiàn)翻譯文化轉(zhuǎn)向的代表人物蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出的“種子移植”理論可以加以利用,分析葛浩文的譯本,從而大膽嘗試,將“種子移植”理論應(yīng)用于該小說的翻譯研究。巴斯奈特強(qiáng)調(diào):翻譯不要拘泥于原作的形式,而要將原作中的“種子”,移植到譯入語(yǔ)的土壤,使其生根發(fā)芽。這里的“種子”是指賦予原作生命力的因素,它既可以是原作的內(nèi)容,也可以是其形式。譯者要首先找到原作的

3、“種子”,然后通過“保留”或“變異”等手段,將其移植,確保移植后譯作的可讀性、接受性和趣味性。
  本文從語(yǔ)言和敘事兩個(gè)緯度著手分析小說中的種子及其移植。作為尋根文學(xué)代表,該小說包含了大量的方言和文化負(fù)載詞。此外,莫言大膽的運(yùn)用前景化語(yǔ)言,渲染小說的氣氛。這些都是原作的“語(yǔ)言種子”,而葛浩文用直譯、保留原文意象、自造英文詞、借用英語(yǔ)俗語(yǔ)、意譯等方式進(jìn)行了移植。敘事方面,莫言運(yùn)用了大量的“閃回”和“跳躍”,增添了小說的魔幻現(xiàn)實(shí)主義色

4、彩。莫言認(rèn)為小說的成功之處還在于其創(chuàng)作的“全知的多能視角”。而葛浩文在英譯中對(duì)“敘事結(jié)構(gòu)”和“全知的敘述視角”兩顆種子都進(jìn)行了成功的移植。雖然在兒童視角方面,譯作略有遺憾,但瑕不掩瑜,譯作飽含了巴斯奈特所強(qiáng)調(diào)的“活力”“可讀性”和“趣味性”,可謂是“種子移植”的成功典范。
  本文希望能給未來的譯者在翻譯方法上提供借鑒,同時(shí),也希望將“種子移植”理論應(yīng)用于小說翻譯研究的大膽嘗試可以拓寬翻譯研究的思路,為中國(guó)翻譯作品的繁榮獻(xiàn)綿薄之力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論