2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,中華文化的對外傳播也在日益加深。然而長久以來,我國翻譯作品的輸出量都與博大精深的中國文化難以匹配,并且多局限于古典文學和詩歌領域。近年來,這種局面略有改觀,部分暢銷的中國現(xiàn)、當代翻譯作品活躍在國外圖書市場,其中就包括莫言的諸多小說。
  2012年的諾貝爾文學獎讓世界認識了莫言,也成就了美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)。葛浩文翻譯的莫言作品卷帙浩繁,本文選取其中的《紅高粱家

2、族》為研究對象進行定性研究,通過對比和舉例等方法,發(fā)現(xiàn)翻譯文化轉向的代表人物蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)針對詩歌翻譯提出的“種子移植”理論可以加以利用,分析葛浩文的譯本,從而大膽嘗試,將“種子移植”理論應用于該小說的翻譯研究。巴斯奈特強調:翻譯不要拘泥于原作的形式,而要將原作中的“種子”,移植到譯入語的土壤,使其生根發(fā)芽。這里的“種子”是指賦予原作生命力的因素,它既可以是原作的內容,也可以是其形式。譯者要首先找到原作的

3、“種子”,然后通過“保留”或“變異”等手段,將其移植,確保移植后譯作的可讀性、接受性和趣味性。
  本文從語言和敘事兩個緯度著手分析小說中的種子及其移植。作為尋根文學代表,該小說包含了大量的方言和文化負載詞。此外,莫言大膽的運用前景化語言,渲染小說的氣氛。這些都是原作的“語言種子”,而葛浩文用直譯、保留原文意象、自造英文詞、借用英語俗語、意譯等方式進行了移植。敘事方面,莫言運用了大量的“閃回”和“跳躍”,增添了小說的魔幻現(xiàn)實主義色

4、彩。莫言認為小說的成功之處還在于其創(chuàng)作的“全知的多能視角”。而葛浩文在英譯中對“敘事結構”和“全知的敘述視角”兩顆種子都進行了成功的移植。雖然在兒童視角方面,譯作略有遺憾,但瑕不掩瑜,譯作飽含了巴斯奈特所強調的“活力”“可讀性”和“趣味性”,可謂是“種子移植”的成功典范。
  本文希望能給未來的譯者在翻譯方法上提供借鑒,同時,也希望將“種子移植”理論應用于小說翻譯研究的大膽嘗試可以拓寬翻譯研究的思路,為中國翻譯作品的繁榮獻綿薄之力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論