版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2012年10月11日,2012年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,莫言獲獎,成為中國內(nèi)地第一位獲此殊榮的作家。但是在此之前,莫言及其作品對于國內(nèi)大眾來說還很陌生??陀^地說,各國對莫言作品的翻譯為此次獲獎起到了重要的推動作用。
讀者在閱讀莫言的作品時,在被其天馬行空般的敘述,陌生化的處理,塑造神秘超驗的對象世界所震撼的同時,也常常被其中蘊含的中國民間藝術(shù),民間文化吸引。莫言本人也承認“當我拿起筆來進行文學(xué)創(chuàng)作的時候,這些文化元素就不可避免地進
2、入了我的小說,也影響甚至決定了我的作品的藝術(shù)風(fēng)格?!币虼?研究其作品中文化負載詞的翻譯非常有必要。對這方面的研究不僅能夠幫助我們學(xué)習(xí)和研討文化負載詞翻譯策略,更有利于未來推動中國文化走向世界。文化負載詞,作為特定文化的載體,已經(jīng)超越了語言本身而具有該文化獨有的歷史、社會、宗教、生態(tài)等多方面涵義。所以,在文學(xué)翻譯中,它們也往往成為譯者要面對的最大難題。
本文作者將在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論指導(dǎo)下,結(jié)合從該理論中衍生的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式分析莫言
3、作品《酒國》的葛浩文英譯本,觀察和探討美國著名翻譯家葛浩文對《酒國》中文化負載詞的翻譯。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論是Sperber和 Wilson的關(guān)聯(lián)理論與Verschueren順應(yīng)論的結(jié)合,是一個跨文化的,以譯者認知過程為中心的理論框架。該理論認為,翻譯可以看作是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,同時也是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。也就是說,譯者需要在閱讀原文的過程中,盡力找到原文認知語境中的最佳關(guān)聯(lián),然后在譯成譯入語過程中,在譯文認知語境中做出動態(tài)順應(yīng)。在
4、莫言的《酒國》文本中,出現(xiàn)了大量的文化負載詞,涵蓋俗語、飲食習(xí)慣、生態(tài)、宗教、禮儀等等文化生活的各個方面,不一而足。葛浩文作為有著多年翻譯中國文學(xué)作品經(jīng)驗的資深譯者,對于翻譯有自己的見解,也成為國內(nèi)外學(xué)者的研究對象。但是,我們發(fā)現(xiàn)其翻譯原則和翻譯過程非常符合關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架,值得深入研究。
本論文分為五章。第一張是導(dǎo)言,介紹了論文的研究意義,研究目的,研究方法和論文框架。第二章是文獻綜述,介紹了各方學(xué)者對文化與翻譯,對文化負
5、載詞的定義、分類、翻譯,以及對翻譯過程的研究現(xiàn)狀。第三章是本論文的理論框架,介紹了本文所采用的理論觀點及分析模型。第四章是論文的主要部分,首先對《酒國》文本以及譯者葛浩文進行簡要介紹,然后對原文譯文中各種類型的文化負載詞進行分類,最后通過案例研究的方式分析彰顯關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論及其模式對文化負載詞翻譯的作用。第五章是總結(jié)部分,對本論文進行歸納,并給出結(jié)論。
本文的結(jié)論是:關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論是描述和解釋中國文化負載詞英譯過程的有效理論。
6、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論中對認知交際過程的闡述可以較好地適用于文化負載詞的翻譯過程,譯者在翻譯文化負載詞的過程中經(jīng)歷了尋找關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng)兩個認知過程。譯者必須兼顧原文文化內(nèi)涵以及譯文讀者接受能力,才有可能形成成功的譯本。另外,通過分析,我們發(fā)現(xiàn)葛浩文歸納的自己的翻譯原則與關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論有異曲同工之妙。這篇文章也可為外來對葛浩文翻譯的研究提供參考。
本文的研究意義在于:中國文化博大精深,自成一體,對中國文化的推廣面臨各種挑戰(zhàn)。對文化負載詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語料
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
評論
0/150
提交評論