

已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典詩歌一向以意象多而復(fù)雜,格律規(guī)則嚴謹著稱。又因為中西文化間有著較大的差異,因此,實現(xiàn)中國古詩的英譯是一件較為困難的事。而古詩的英譯在很大程度上表現(xiàn)為古詩的意象的傳達。對于古詩意象的傳達,中外學(xué)者和翻譯家在理論和實踐中都有著不同的見解。
隨著模糊美學(xué)的發(fā)展,模糊概念引入美學(xué)領(lǐng)域,模糊美成為模糊美學(xué)研究的主要對象,不確定性是模糊美的主要特點。中國古典文學(xué)體現(xiàn)了豐富的模糊美特性,翻譯的核心是語言轉(zhuǎn)換,但更應(yīng)是一種審美體驗
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從模糊語言學(xué)角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從認知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 論龐德對中國古典詩歌中意象的翻譯——以華夏集為例從譯者地位的角度進行分析
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 中國古典詩歌中常見意象
- 中國古典詩歌中的登高意象
- 《中國古典詩歌中的意象選讀》
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 中國古典詩歌的“簡化”美學(xué)特征
- 中國古典詩歌意象及其英譯的探索——歸化與異化的選擇.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯
評論
0/150
提交評論