《史記》和《漢書》中器物術(shù)語英譯的操縱研究_6354.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《史記》《漢書》是兩部中國史學(xué)巨著,其英譯本在傳播中國歷史和傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮了重要作用,其中所記載的各類器物承載了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此,器物術(shù)語英譯有一定的難度。通過對比《史記》《漢書》英譯本中不同譯者對器物術(shù)語的處理方式,分析跨文化操縱策略對器物譯文特征的影響,本文擬探究典籍文本中古代器物術(shù)語英譯的策略。
  本研究的語料均來自于自建的《史記》《漢書》漢英平行語料庫,語料包括《史記》《漢書》的中文原文、華茲生(Burton Wa

2、tson)的《史記》譯本(Records of the GrandHistorian of China)、倪豪士(William Nienhauser)的《史記》譯本(The Grand Scribe'sRecords)、楊憲益和戴乃迭的《史記》譯本(Selections from Records of the Historian)、華茲生的《漢書》譯本(Courtier and Commoner in Ancient China: S

3、elections from theHistory of the Former Han by Pan Ku)及德效騫(Homer Dubs)的《漢書》譯本(The Historyof the Former Han Dynasty:ACritical Translation with Annotations)。首先,根據(jù)《中國古代器物大詞典》中的條目,提取《史記》三個譯本和《漢書》兩個譯本中的所有器物術(shù)語譯文。然后,借鑒艾克西拉(Javi

4、er Franco Aixelá)的文化專有項概念,依托他關(guān)于文化專有項的翻譯策略框架,對《史記》《漢書》中的器物術(shù)語英譯策略進(jìn)行分類,每一類別根據(jù)其受到跨文化操縱的程度賦值,11個翻譯策略分別取值0至10。最后,通過運(yùn)算得到每個譯本中跨文化操縱程度的量化結(jié)果,即楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯本受到的操縱程度最大,華茲生的英譯本次之,倪豪士的英譯本最小;華茲生的《漢書》英譯本的跨文化操縱影響程度高于德效騫的英譯本。
  基于上述發(fā)現(xiàn)

5、,本文進(jìn)一步分析了導(dǎo)致不同譯本所受的跨文化操縱程度差異較大的原因,挖掘不同譯本背后的主要操縱因素。借鑒勒弗維爾(André Lefevere)的翻譯操縱模型,本研究從語言、話域、詩學(xué)和規(guī)約性力量(文學(xué)系統(tǒng)中的專業(yè)人士和贊助人)四個方面對各譯本進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),跨文化操縱對楊憲益、戴乃迭的《史記》譯本影響最大的主要原因是規(guī)約性力量對其翻譯活動的介入較多;華茲生的《史記》、《漢書》譯本則主要受到了英語語言特點(diǎn)的影響,比較貼近譯語讀者所熟悉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論