功能對等理論下美劇的翻譯研究——《絕望主婦》中隱喻的跨文化傳達(dá)_19556.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著各個(gè)國家之間文化交流的深化以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的擴(kuò)大,近年來越來越多的西方電影電視劇等被引進(jìn)中國。其中,大量的美劇在中國贏得了廣大觀眾的追捧和喜愛。在這種情形之下,美劇字幕翻譯成為了一個(gè)越來越受關(guān)注的話題,許多優(yōu)秀的字幕組逐漸涌現(xiàn),他們?yōu)槊绖》g做出了重要貢獻(xiàn),同時(shí)也為字幕翻譯研究提供了重要的素材。
   《絕望主婦》是美劇中的一部佳作。該劇以引人入勝的情節(jié),特色鮮明的人物,以及幽默詼諧的語言吸引了大量的美國以及中國的觀眾。其

2、中文字幕的翻譯也成了譯界越來越受關(guān)注的話題。許多學(xué)者從語言學(xué)以及文化的層面對其進(jìn)行了研究。本文選取其中的隱喻作為研究對象,主要研究奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下該劇中隱喻的翻譯策略,功能對等的實(shí)現(xiàn),以及因字幕翻譯中時(shí)間與空間的限制導(dǎo)致的不足與局限。
   功能對等理論是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心,是我國較早引進(jìn)的翻譯理論之一,在翻譯理論界產(chǎn)生了巨大的影響。功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯關(guān)注目的語讀者的反應(yīng),而非語言形式的對等。該理論嘗試使接受者

3、能夠在自己熟知的文化環(huán)境中理解譯作,認(rèn)為當(dāng)目的語接受者對譯作的反應(yīng)與原作品接受者對原作的反應(yīng)等效時(shí),才是翻譯最理想的狀態(tài)。本文在研究中對于隱喻翻譯策略的評價(jià)正是基于讀者的反應(yīng)。
   本文以《絕望主婦》中的隱喻翻譯為例,探討該劇中隱喻翻譯的策略以及譯文中功能對等的實(shí)現(xiàn)情況。本文主要分為三個(gè)部分:引言,正文以及結(jié)論。引言部分主要介紹了研究的目的,意義,方法,素材的收集,以及前人對于《絕望主婦》所作的研究.正文部分首先對奈達(dá)的功能對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論