2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯活動是人的活動,譯者是最積極活躍的因素。但很長時間內翻譯理論大多聚焦語言層面,提到人的作用也著重考慮忠實原作者或強調讀者感受,譯者地位長期受遮蔽。隨著理論研究發(fā)展,特別是“文化轉向”帶來的文化視角,為譯者的身份提供了理論基礎,也充分肯定了譯者在翻譯活動中的地位及作用,譯者主體性的概念也有了深入研究。
  《古文觀止》是清初康熙年間吳楚材、吳調侯選編的文學讀本,精美的選文代表了中國古代文學作品的最高水平。但迄今為止還沒有《古文觀

2、止》英文的全譯本,最早的相關英譯文為1884年英國翟理斯選譯。國內對《古文觀止》英譯的研究也大多停留在單篇文本或幾個文本選擇比較上,少有整體全面視角的英譯本研究,而從譯者主體性角度對整體進行的研究更為罕見。羅經(jīng)國編譯的《古文觀止<精選>》選取其中三十二篇對中國文化影響力極大、膾炙人口的文學作品進行英譯。因此從譯者主體性角度對羅經(jīng)國版《古文觀止<精選>》進行整體研究有著重要的意義。
  本文主體部分首先論述了“譯者主體性”及其相關概

3、念,論及譯者身份從受遮蔽到被認可的歷史過程,再闡釋譯者主體性的兩方面內涵即主觀創(chuàng)造性和客觀制約性,以及譯者主體性概念兩方面的原則,即譯者雙語水平及文化背景與譯者的責任心方面。第二章及第三章則從語言層面和文化層面分別詳細分析了譯者主體性在羅經(jīng)國版英譯《古文觀止<精選>》中的體現(xiàn)。語言層面首先總結了《古文觀止》原文的特點,再依次從非文化詞、句式及修辭翻譯三個方面分析了譯者的處理方式及體現(xiàn)的主觀創(chuàng)造性。非文化詞部分著眼于譯者對標題翻譯的靈活處

4、理以及用詞的達意準確;句式處理部分歸納了譯者采用的三種基本方式即與原文保持一致、拆分與合并和句子成分轉換;修辭翻譯部分從保留原文修辭手法及意象轉換兩方面進行分析,并皆結合實例詳細深入地說明譯者主體性的發(fā)揮。譯者文化層面首先說明漢英翻譯中的文化差異及一般翻譯策略即異化策略和歸化策略,再結合本文研究對象《古文觀止》總結出羅經(jīng)國譯本中以異化策略為主,歸化策略為輔。譯者采取異化策略又可分為完全異化和意義補充及加注異化,靈活地發(fā)揮主觀能動性;使用

5、歸化策略時又分為刪節(jié)歸化和類比歸化,文中同樣結合實例說明譯者主體性在翻譯過程中的充分發(fā)揮。
  從研究方法上來看,作者采用了描述的研究方法來客觀地描述譯者在翻譯過程中的重要作用。在深入分析譯者主體性在英譯本中的具體體現(xiàn)時,作者還采用了文本對比與分析的研究方法。
  總之,本文通過對羅經(jīng)國版《古文觀止<精選>》譯本進行較細致的漢英對比分析,探討了譯者主體性在翻譯中的具體展現(xiàn),及其應對文化內涵豐富的中國古典散文的翻譯策略。希望本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論