2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩327頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1,科技翻譯(日譯中),輔仁大學(xué)跨文化研究所翻譯學(xué)碩士班,2,目次,一、科技翻譯的必要性…………………………3 二、科技翻譯的目的和意義……………………4 三、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)……………………………5 四、科技翻譯者應(yīng)具備的條件 …………...……6 五、科技日語文章的一些特性 ………………...8 六、科技翻譯技巧中常見之三種譯法 ………...50 七、翻譯與其程序………...……………….……56 八

2、、一些有用之科技翻譯翻譯技巧……………72,3,一、科技翻譯的必要性為何?,翻譯是克服人與人之間溝通的障礙,縮短人與人之間的距離之重要利器隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,各種科技資訊以極快的速度使用各種語言在各種媒體上出現(xiàn)。隨著國際貿(mào)易的發(fā)達(dá),迅速、有效地翻譯專利、技術(shù)手冊(cè)或使用手冊(cè)已成為一個(gè)重要的課題,其中以資訊領(lǐng)域尤甚。世界上主要之語言有1,500種以上,然而普通一個(gè)人除母語外,只懂得一種外語。1995年後,隨著網(wǎng)際網(wǎng)路的發(fā)達(dá)和技術(shù)

3、的成熟後,多國語文件翻譯的需要性大增。例如,電子商務(wù),4,二、科技翻譯的目的和意義?,【目的】用一種語言把用另一種語言所表達(dá)的科技內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來?!疽饬x】確保原文內(nèi)容意義的原則下,譯文在語法上要正確,在語意上合乎邏輯(即是通順)。,5,三、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?,一般翻譯文章的標(biāo)準(zhǔn):【信】:忠實(shí)地表達(dá)原文內(nèi)容【達(dá)】:譯文要通順流暢【雅】:文章的優(yōu)美,高雅科技文章的標(biāo)準(zhǔn):首先要求【信】,【達(dá)】,暫不要求【雅】。

4、 (林信道,日語翻譯技巧,致良出版社),6,四、科技翻譯者應(yīng)具備的條件?,通曉原作的語言辭彙、專業(yè)辭彙(術(shù)語)的意義和語法。由於日文科技文章中的術(shù)語大多為外來語(大部分源於英文),所以英語的相關(guān)知識(shí)也是必要的。中文素養(yǎng)的要求在表達(dá)原文內(nèi)容時(shí),中文之素養(yǎng)是不可或缺的。要有一定的專業(yè)知識(shí)【?!亢汀静?。,7,科技翻譯者應(yīng)具備的條件?(續(xù)),日中科技翻譯者如

5、果缺乏上述某種條件,可能出現(xiàn)以下三種現(xiàn)象:深懂專業(yè),但日文能力欠佳者往往以自己的專業(yè)知識(shí)去代替原文的內(nèi)容,使得譯文背離原作。通曉日文,惟缺乏專業(yè)知識(shí)不敢離開原文的語法結(jié)構(gòu),生搬硬套,譯文往往令人不知所云,進(jìn)一步遇到專業(yè)內(nèi)容時(shí),即束手無策。既懂日文又懂專業(yè),但中文素養(yǎng)不足者譯文常常文理欠通,表達(dá)不明。,8,五、科技日語文章的一些特性?,科技術(shù)語的概念歧異性外來語歧異性日中科技名詞之漢字差異性人名、地名和公司名的譯法歧異性

6、詞序和成份語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式語法和邏輯詞的搭配和用詞習(xí)慣,明確和簡(jiǎn)潔科技文章和修辭 形式名詞或助動(dòng)詞等的歧異性 主詞或當(dāng)前後句謂語或賓語相同時(shí),常被省略 只使用假名時(shí)常造成分析上之歧異 日文科技文章中常出現(xiàn)長句(字?jǐn)?shù)大於100字) 動(dòng)詞與受詞的翻譯搭配 日文科技文章數(shù)量表現(xiàn)的相異性,9,(1)科技術(shù)語的概念歧異性,1.例如,”蟲”(バグ),生物科技時(shí)譯為“蟲“,資訊科技時(shí)譯為“錯(cuò)誤“。(例)プログラムの中の誤りを

7、蟲といい、この蟲を取り除くことを蟲取りという(程式中的錯(cuò)誤稱之為蟲,而程式除錯(cuò)一般稱之為抓蟲),10,科技術(shù)語的概念歧異性(續(xù)),2.例如ワーム(worm)原為寄生蟲之意,於資訊科技時(shí)則譯為電腦蠕蟲,乃電腦病毒的一種。3.例如フィシング(phishing),為fishing與phone結(jié)合而成之單字,譯為網(wǎng)路釣魚,乃竊取電腦使用者資料的一種手法。4.例如”歪み”(ひずみ) 機(jī)械科技時(shí),譯為“變形“ 電子科技時(shí),譯為“

8、失真“或“畸變“ 數(shù)學(xué)時(shí),譯為“反稱性“,11,(2)外來語歧異性,日語吸收大量外來語,尤其在科技術(shù)語更多。因此,翻譯時(shí)必須以其原文的譯名相同,例如:トランジスタ-transistor-電晶體コンピュータ-computer-電腦或計(jì)算機(jī)レーダー-radar-雷達(dá)モノポール-Monopol(德)-專賣權(quán)或?qū)@撺衰骏铹`型 ―> 直立型,12,外來語歧異性之要點(diǎn),一個(gè)外來語對(duì)應(yīng)數(shù)個(gè)原文詞在日文的科技文章中有一些不是外來語也

9、用片假名書寫,13,(i)一個(gè)外來語對(duì)應(yīng)數(shù)個(gè)原文詞,例如:“リード“可對(duì)應(yīng)到 read, lead, reed1.リードワイヤ(lead wire,引出線)2.リード.オンリー. メモリー(read-only-memory,唯讀記憶體)3.リードスイッチ(reed switch,磁簧開關(guān))4.リードダイオード(Read diode,里德二極體),14,外來語與原文的對(duì)應(yīng),“ライト“可對(duì)應(yīng)到light, write1.ライ

10、トペン(light pen,光筆)2.バックライトモジュール (backlight module,背光模組 )3.ライトプロテクト(write protect,防寫保護(hù))4.ライトスルー(write through,直接寫入)5.ライトバック(write back,間接寫入),15,(ii)在日文的科技文章中有一些不是外來語也用片假名書寫,1.-被廢除的漢字 例如リン酸塩(磷酸鹽)、ホウ砂(硼 砂)、イオウ(

11、硫磺)、 ギ酸(蟻酸)2.普通名詞在專門技術(shù)中被用作術(shù)語 例如バラツキ(偏差)、ムダ(無效)、カエル(青蛙)等。,16,(3)日中科技名詞之漢字差異性,由於很多的日文的科技名詞也是用漢字來表示,所以一不小心在日中翻譯時(shí)常將日文名詞誤用為中文名詞。(例) 回路 -> 電路 表示 -> 顯示 集積回路 -> 積體電路 檢索 -> 查詢 定

12、數(shù) -> 常數(shù) 制御 -> 控制 專門學(xué)校 -> ??茖W(xué)校 窓 -> 視窗 順序迴路 -> 循序電路 高解像度 -> 高解析度,17,臺(tái)灣和中國用語差異,另外,一些中國大陸的用語和臺(tái)灣不同,在翻譯時(shí)也很容易被誤用,例如:作業(yè)系統(tǒng)(operating system)的大陸用語則是【操作系統(tǒng)】;資訊(informatio

13、n)的大陸用語則是【信息】激光打印機(jī),硬盤,軟盤,網(wǎng)絡(luò),因特網(wǎng)等,18,練習(xí),(日文)言語、問題解決、機(jī)能。(大陸)打印、集成電路、激光。(解答) 言語---語言 問題解決---解題 機(jī)能---功能 打印---列印 集成電路---積體電路 激光---雷射,19,(4)人名、地名和公司名的譯法歧異性,一、日文中漢字人名或地名、通常不須翻譯(除

14、含有假名外) 例如:吉田茂、德川家康等人名 東京、大阪、奈良等地名二、外國之地名通常是音譯而且用片假名表示、故翻譯時(shí)要加參照中文地名字典不可隨之音譯 例如:アンペア-Ampere-安培 イタリア-Italy-義大利(國名),20,人名、地名和公司名的譯法歧異性,三、日語中人名或地名常喜歡直接使用羅馬拼字,中文翻譯時(shí)必須注意要隨之音譯或換用漢字表示

15、例如:Matsushita-松下Sony-新力 Hitachi-日立Sharp-夏普 Toshiba-東芝,21,練習(xí),Panasonic, Toyota, Suzuki, Honda, Mazda. (解答) 松下、豐田、鈴木、本田、馬自達(dá)。 * Panasonic一字結(jié)合 「pan」:「全、總、汎」之意 「so

16、nic」: 「音的、音速的」 之意,22,(5)詞序和成份,一、何為詞序 句子成份在句中排列的順序。日文:膠著語,謂語(動(dòng)詞)必須置於句尾外,定語置於被修飾體言之前外,其他成份則十分自由。中文:孤立語,基本上為SVO而且詞序的變動(dòng)往往會(huì)影響整個(gè)句子之意義。例:水變成蒸汽,蒸汽變成水。,23,(例句),例2:琥珀を 毛皮で 擦ると 異常な 性質(zhì)を 帯びる1 2 3

17、4 5 6若 用毛皮 摩擦 琥珀,就會(huì) 帶有 異常的 性質(zhì)。 2 3 1 6 4 5,24,(例句),例3˙コンピュータは プログラムに 従って 演算を 行う 機(jī)械。 1 2 3 4 5 6 ˙電腦是

18、 按照 程式 進(jìn)行 運(yùn)算的 機(jī)器。 1 3 2 5 4 6,25,英文為屈折語(1/2),根據(jù)文法規(guī)則、世界上的語言大致分作以下三種類型屈折語的特徵動(dòng)詞、名詞根據(jù)其在句子中不同的作用呈現(xiàn)出不同的形態(tài) 烏克蘭語、德語、阿拉伯語都是屈折語的代表膠著語(也叫黏著語)的特徵通過在詞彙的語根前加或者後綴一些成分構(gòu)成新的有文法上意義的詞彙 朝鮮語、哈薩克語、蒙古語都是膠著語

19、的代表孤立語的特徵詞彙通過同句子中其他詞匯的關(guān)係和其在句子的位置發(fā)生文法作用華語、泰語、越南語都是孤立語的代表,26,英文為屈折語(2/2),其中屈折語被認(rèn)為是文法規(guī)則最苛緊的語言、而孤立語的文法規(guī)則卻是最自由的、有些學(xué)者根據(jù)英語演變成為日耳曼語族中最簡(jiǎn)單的語言的現(xiàn)象、認(rèn)為孤立語的文法規(guī)則應(yīng)該是人類語言進(jìn)化的最高階段膠著語則是介乎于兩者之間的語言形式、這類語言的文法很死板,27,二、何謂成份,構(gòu)成文句之要素日文可以用某一成份(例

20、如,助詞或附屬語)表達(dá)概念,而在翻譯成中文時(shí),常常需要使用另一成份表達(dá)而不可直譯即是所謂成份轉(zhuǎn)譯而非詞序的問題 (例)水に対する油の界面張力を界面張力計(jì)で測(cè)定する。,28,(6)語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上差異越大,翻譯就越困難(例)整流回路の特異現(xiàn)象として転流現(xiàn)象 があげられる。,29,(7)語法和邏輯,語法是語言的規(guī)律,邏輯是人類的思維規(guī)律。一般而言,語法要服從邏輯。這裡所謂的邏

21、輯即是“道理“。(例)作業(yè)者は理論もまた必要で、理論を解し得ない人は実技もできない。,30,(8)詞的搭配和用詞習(xí)慣,由於語系,文化的不同,詞的搭配和用詞習(xí)慣必然存著相異處(例)生じうるすべての現(xiàn)象の予測(cè)と対策が十分考えられる。(直譯)要充分考慮可能產(chǎn)生的一切現(xiàn)象的預(yù)測(cè)和對(duì)策。(?)(意譯)我們能預(yù)測(cè)與因應(yīng)所有可能發(fā)生的現(xiàn)象。,31,(例句與解答),(例)彼は子供に影響を與えた。(直譯)他給了孩子影響。(意譯)他影響了孩子。

22、(例)象は鼻が長い。(答)象鼻很長。,32,(9)明確和簡(jiǎn)潔,翻譯文章的三大要點(diǎn):明確、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)三大禁忌:費(fèi)解、煩冗和呆板,33,(例句與解答),(例)平衡を考える場(chǎng)合、靜的狀態(tài)のみならず、動(dòng)的狀態(tài)における平衡も必要となる。 (X)考慮到平衡的狀況時(shí),除了靜態(tài)的狀態(tài)以外,動(dòng)態(tài)狀態(tài)的平衡也非常重要。,34,(例句),(例)化學(xué)実験に使う器具の多くはガラス製であるが、それらが皆清潔でなければならないこと、特に容器はその內(nèi)面が清潔

23、でなければならないことはいうまでもな い。,35,(例句解答),(X)化學(xué)實(shí)驗(yàn)用的器具多為玻璃製品,這些通通都要保持乾淨(jìng)不可,特別是容器的內(nèi)側(cè)一定要乾淨(jìng)才行,這根本不用說。,36,(10)科技文章和修辭,一、科技文章的特性:專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語概念繁多,敘事說理,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密而且多用長句尤其以專利或說明書之類的文章尤甚。因此修辭在科技翻譯中也極為重要。(例)私たちが毎日使っている電気は、たいてい交流が用いられている。,37,科技文章和修辭,二

24、、除有特殊需要外,譯文應(yīng)避免使用方言俚語,否則會(huì)使譯文減色;然而適當(dāng)?shù)厥褂梦难栽~語,反而會(huì)增加譯文的表現(xiàn)力。(例1)馬に人を乗せたり、車を引いたり、また、うすをまわすなど、人間にとって大切な 動(dòng)力になりました。,38,例句,(例2)トランジスタ技術(shù)の進(jìn)歩によって、4GHz帯のトランジスタ増幅器はすでに実用され、6GHz帯のトランジスタ増幅器は実用 される日も近い。,39,科技文章和修辭,三、日文標(biāo)題的翻譯是另一個(gè)挑戰(zhàn)。由於大量省略字彙

25、,必須閱讀全文後才才能正確翻譯。因此,這是機(jī)器翻譯的最弱的一項(xiàng)。,40,範(fàn)例(1/2),(例1)ハードとソフトってよく耳にするけど(例2)會(huì)社にあるからオフィス.コンピュータ,41,範(fàn)例(2/2),(例3)計(jì)算速度が命のスーパーコンピュータ(例4)そしてコンピュータから答えが,42,(11)形式名詞或助動(dòng)詞等的歧異性,日文的形式名詞如“こと“,“ところ“,“もの“,“の“等必須依其所包含的內(nèi)容給予適當(dāng)?shù)姆g(例1)電気を?qū)Г?/p>

26、ないものを絶縁體と呼ぶ。(例2)この軌道電子は原子から解放されて自由になったものが、検討する対象となる。,43,(12)主詞或當(dāng)前後句謂語或賓語相同時(shí),常被省略,日文的科技文章中,常常出現(xiàn)省略的現(xiàn)象,所以日譯中時(shí)如何適當(dāng)?shù)鼗貜?fù)省略的謂語或賓語等,也是一個(gè)重要的課題。(例1)水を入れて冷卻すると… (例2)ウェハーを開発したら…,44,(13)只使用假名時(shí)常造成分析上之歧異,由於日文科技文章中常出現(xiàn)一連串的假名文字而使譯者無法確切理

27、解文意。此時(shí),如何斷詞將是一個(gè)重要的技巧。(例1)くるまでまつ(例2)このひとことで元?dú)荬摔胜盲?。(?)うらにわにわにわ、にわにわにわ、      にわとりがいる。(例4)外見だけでは両者のちがいがわかり      にくいにですが、,45,(14)日文科技文章中常出現(xiàn)長句(字?jǐn)?shù)大於100字),如何將日文長句事先予以適當(dāng)?shù)姆指?,也是一個(gè)重要的技巧。例如,並列構(gòu)造範(fàn)圍的推定等,常用的技術(shù)有非交叉原則等(例1)プログラム言語は

28、問題解決のアルゴ リズムを厳密に記述できることと計(jì) 算機(jī)の機(jī)能を十分に駆動(dòng)できること が必要である。(例2)東大生が書いた頭がよくなる數(shù)學(xué)の 教科書,46,(15)動(dòng)詞與受詞的翻譯搭配,(例)いくらゲート.アレイが大規(guī)模になっても、シンプルで分かりやすい論理回路を書くことが設(shè)計(jì)ミスをなくすだけでなく、メンテナンスや品質(zhì)上からも重要です

29、。,47,(16)日文科技文章數(shù)量表現(xiàn)的相異性,(例)TFT搭載の普及型が実売20萬円臺(tái)(例)最近では30萬円臺(tái)後半の製品が増えている。(例)40萬円臺(tái)前半、約40萬、40萬程度(例)A4判(幅29.7x奧行き21cm)サイズ。,48,六、科技翻譯技巧中常見之三種譯法,(1)直譯(2)變譯(3)死譯,49,(1)直譯,按原文的用詞和語法結(jié)構(gòu)直接翻譯的譯法。(例1)直流電流の方向は変わらない。(例2)ウェハーとは半導(dǎo)體素子

30、製造の材料     である。,50,(2)變譯,突破原文的用詞和語法結(jié)構(gòu),運(yùn)用各種的翻譯技巧,以期得到【信】,【達(dá)】之譯文的譯法。換句話說,即是譯文對(duì)原文在用詞,語法結(jié)構(gòu)方面都進(jìn)行了徹底的改變,51,(例句與解答),(例1)連続的に変わる量のことをアナログという。(例2)作業(yè)途中で何か変わった音がした場(chǎng)合 には直ちに工作機(jī)械を停めて、どこかに 事故がないか點(diǎn)検してください。,52,(3)死譯,

31、˙需要變譯卻硬性直譯,而使得譯文艱澀難解的譯法。譯者應(yīng)絕對(duì)避免此種譯法。 (例)あいまい検索とは、検索條件が完全一    致しない対象を、一定のルールのもとで    抽出する検索方法のことである。,53,例句解答,(X)模糊搜尋是把搜尋條件不完全相同的目 標(biāo),在一定的規(guī)則下選出的搜尋方法。,54,七、翻譯與其程序,(1)何謂翻譯(2)日中科技翻譯程序 1.理解 2.表達(dá)

32、 3.校對(duì),55,(1)何謂翻譯,1.原文的理解2.譯文的構(gòu)成,56,(2)日中科技翻譯程序 1.理解,一、弄清詞類和詞的基本意義,區(qū)分同形不 同類的助詞和同一助詞在該語句中的語 意作用和表達(dá)。(例)もっとも、一本の端子から沢山に分岐して いる線で、おのおのの端に終端抵抗をおく ことは電力損失を大きくするので、1本の線 で各行き先を結(jié)んで、最後に 1個(gè)所で

33、終端 する。,57,(例句解說),もっとも:接続詞(可是)、形容動(dòng)詞(當(dāng)然)、副詞(最)沢山に:自動(dòng)詞“分岐している”の補(bǔ)語最後に:時(shí)間格端に:位置格(在)線で:工具格(用)結(jié)んで:動(dòng)詞の連用修飾,58,(例句解答),(答)然而一個(gè)端子若朝許多方向岔開,並 在其線上的各個(gè)端點(diǎn)放置終端電阻, 會(huì)使功率損耗變大,所以用一根線連 接各點(diǎn),最後在一個(gè)地方終

34、結(jié)。,59,(例句2),(例2)セキュリティに関する決定を行う際 に、行動(dòng)の指針となるもので、セキ ュリティポリシーの存在する企業(yè)で は、基本的には全ての行動(dòng)が、セキ ュリティポリシーに従って定められ る。,60,(例句解說),˙セキュリティに:對(duì)象格˙行う際に:時(shí)間格˙基本的には:比較之基準(zhǔn)˙に従って:對(duì)象

35、格,61,(例句解答),(答2)進(jìn)行有關(guān)安全的決策時(shí),它(安全政 策)便是行動(dòng)的方針。具備安全政策 的企業(yè),基本上所有行動(dòng)皆依此訂 定。,62,1.理解,二、確定用言和助動(dòng)詞各活用形在句中的功 能和意義。尤其如日文時(shí)貌的意義。(例)ゴム管類は久しく放置すれば、老化して堅(jiān) くなり、 あるいは脆くなって弾力を失ってし,63,(例句解

36、說),(例)ゴム管類は久しく放置すれば、老化して堅(jiān) くなり、 あるいは脆くなって弾力を失ってし まう。ば:順接假定條件老化して堅(jiān)くなり:先老化才變硬(有順序之分)てしまう:表完全… 、徹底…的狀態(tài)。,64,思考時(shí)間:何謂時(shí)式和時(shí)貌,時(shí)式(テンス):以時(shí)間軸上的某一點(diǎn)為基準(zhǔn),藉此表示時(shí)間前後(現(xiàn)在、過去、未來)。時(shí)貌(アスペクト):形容一個(gè)動(dòng)作、或動(dòng)作進(jìn)行的過程。以「動(dòng)詞」+「てしまう

37、」、「ている」、「てある」等方法來表示。,65,1.理解,三、對(duì)層次繁多,結(jié)構(gòu)複雜的句子應(yīng)做句法 分析,了解其成份與成份間或分句與分 句間的內(nèi)在關(guān)係。(例)論理回路が個(gè)々のトランジスタや抵抗などからで きている場(chǎng)合はよいのであるが、ICのようにもう 出來上がった回路になってしまっている場(chǎng)合には、 どういう規(guī)格で受入試験を行えばよいか、またこ の試験に合格

38、したらどういう基準(zhǔn)でそれを使ったら よいかということである。,66,1.理解,四、理解辭義,尤其是專有名詞的意義。 (例)プラズマ、バグ、ブックマーク、フラグ、タブ。 以上字意分別為:血漿、蟲、書籤、旗子、 標(biāo)籤。而在科技用語中則為:電漿、錯(cuò)誤、 網(wǎng)路書籤、旗號(hào)、頁籤。,67,2.表達(dá),表達(dá)的好壞一般取決於對(duì)原文理解的確切與否和其中文的素養(yǎng)。,68,3.校對(duì),步驟:(1)按原文逐詞逐

39、句校對(duì),注意是否有錯(cuò)譯或漏譯,表達(dá)是否貼切,原文本身有無錯(cuò)誤。(2)脫開原文,以讀者的角度通讀譯稿,檢查語句是否通順,用詞是否簡(jiǎn)潔,邏輯是否正確等。(3)最後請(qǐng)專業(yè)並通曉日語的人員校對(duì)。,69,八、一些有用之科技翻譯翻譯技巧,(1)日中詞序的特點(diǎn)(2)成分換位(3)詞類轉(zhuǎn)換(4)成分轉(zhuǎn)譯(5)增詞(6)減詞(7)詞義選擇和引伸(8)意譯(9)幾個(gè)指示詞的譯法,(10)接續(xù)助詞から、ので、ば的譯法(11)形式名詞こと

40、、もの、の、ところ的譯法(12)否定式的譯法(13)被動(dòng)式的譯法(14)數(shù)量增減的譯法(15)分譯(16)合譯(17)混譯(18)長句處理,70,(1)中日詞序的特點(diǎn),1-日語詞序謂語必須位於句尾,主語、賓語、補(bǔ)語、狀語在句中的位置則比較靈活。由於變換這些成份的位置不會(huì)引起混亂和語意的不同,故成為日文中一種修辭的手段,71,(請(qǐng)比較例句的中日文語順),(例1)新しい機(jī)器は 必ず 今世紀(jì)中に 発明

41、 される。(例2)今世紀(jì)中に 必ず 新しい機(jī)器は 発明 される。*兩例句日文意義相同,但中文有微妙的差異,72,2-中文詞序(1/6),中文沒有詞形的變化,也沒有類似日語的格助詞而每個(gè)詞必須靠詞序或虛詞來確定在句中的功能。其詞序通常為:主語-謂語-補(bǔ)語-賓語或表語定語和狀語要在被修飾語之前。但為了修辭上的目的,中文的詞序有時(shí)也會(huì)改變。,73,中文詞序(2/6),將謂語提升至主語之前(例1)閃

42、開,你們。(例2)沒用嘛,這機(jī)器。(例3)該出門了,我覺得。,74,中文詞序(3/6),借助或不借助虛詞把賓語提升至主謂語之前(例1)這本書,我們應(yīng)仔細(xì)研究。(例2)新的研發(fā)案將由這個(gè)團(tuán)隊(duì)來主導(dǎo)。(例3)這項(xiàng)成果是大家一同努力得來的。,75,中文詞序(4/6),把狀語(時(shí)間,地點(diǎn),原因,目的,方法,條件等)提升至主語之前(例1)本週內(nèi),我們一定要完成。(例2)2008年,PC將大幅採用觸控螢?zāi)?。(?)在矽谷,許多

43、高科技公司聚集於此。,76,中文詞序(5/6),˙定語後移(例1)給我一枝筆,短一點(diǎn)的。(例2)來碗牛肉麵,辣一點(diǎn)喔。(例3)我要訂房,雙人的。,77,中文詞序(6/6),將表示結(jié)果或程度的補(bǔ)語用“得“字後置(例1)這隻野獸大得可怕。(例2)她長得相當(dāng)漂亮。(例3)不義之財(cái)來得快、去得也快。,78,(2)成分換位,譯文的句子成份,在不背離原文的內(nèi)容和語感的前提下,不按原文句子成份的位置排列而做適當(dāng)?shù)恼{(diào)換,79,1-主語提前,

44、(例1)原子核のまわりを電子が回っている。(例2)個(gè)人のWebサイトで自分の日記などを多くの人 が公開し始めた。(例3)いつも+極から-極へと電流は流れています。,80,2-謂語提前(1/7),存在句的謂語(例1)電動(dòng)機(jī)には直流でまわるもののほかに 交流でまわるものがある。(ない)(例2)液晶テレビを買える人がたくさんいる。,81,謂語提前(2/7),由他動(dòng)詞構(gòu)成的謂語提至賓語之前(例

45、1)物理學(xué)では自然界におけるいろいろの現(xiàn) 象を取り扱う。(例2)日産の技術(shù)の粋を集めたスーパースポ ーツカーはGT-Rである。,82,謂語提前(3/7),由動(dòng)詞可能式構(gòu)成的謂語提至賓語之前(例1)最新技術(shù)により、紙同然の薄型ディスプ    レイが実現(xiàn)できる。(例2)この機(jī)種は半年後に50萬以下が期待で,83,謂語提前(4/7),由某些自動(dòng)詞構(gòu)成之謂語提至補(bǔ)語之前(例1)この點(diǎn)の電圧は、負(fù)

46、荷容量を通して充電 され、次第に電源電圧に近づいていく。(例2)物質(zhì)に電流が流れると、物質(zhì)の電気抵抗 によって熱が発生する。,84,謂語提前(5/7),格助詞“と“後接具有思考,認(rèn)為,說等意義的動(dòng)詞做謂語時(shí),應(yīng)提至句前(例1)こんな方法では、実験は絶対に成功しな いと思う。(例2)TBSは買収に反対すると示した。,85,謂語提前(6/7),將某些由慣用詞組構(gòu)成的謂語提前

47、(例1)第2章で各種の回路形成について検討 する予定である。(必要である、べきであ る)例2)電流を扱うとき、気をつける必要がある。,86,謂語提前(7/7),為了不背離原文的語感並達(dá)到修辭的目的,將謂語提前(例)自然科學(xué)の一分野としての今日の化學(xué) は、原子構(gòu)造のような基本的な問題から、 生命現(xiàn)象の鍵となる蛋白質(zhì)や核酸の構(gòu)造 のような複雑な問題まで扱う。

48、,87,3-謂語之間的換位,為了使譯文符合中文的表達(dá)層次,有時(shí)需要將並列謂語的先後順序顛倒例如,當(dāng)一個(gè)表示否定的謂語和一個(gè)表示肯定的謂語相鄰時(shí),日文多先說否定再說肯定,然而中文則相反,88,(例句),(例1)この逆電流は熱的に発生するものであ るから、電圧に関係せず、溫度によって 定まる。 (例2)この掲示板は、會(huì)員に限定せず広く社會(huì)に    対し、電気に関連した技術(shù)情報(bào)の提供の

49、    場(chǎng)です。,89,4-賓語提前,日文句子的賓語在動(dòng)詞之前,中文的賓語則在謂語之後然而,必須將賓語在謂語之前譯出時(shí),可借助“把、將、使、對(duì)、以“等虛詞,90,賓語提前,借助“把,將,使,對(duì),以“等虛詞(例1)電力設(shè)備を円滑に運(yùn)用するには、事故を 未然に防止することは必要である。(例2)風(fēng)力発電所を建造することにより75萬  世帯に電力を供給することができる。,91,賓語提前,不借助任何詞(例1)熱が中間

50、物質(zhì)を媒介としないで、移動(dòng)する現(xiàn)象を熱放射という。(例2)今では大學(xué)を卒業(yè)したことだけでは、能    力の証明にはならなくなっている。,92,5-用“得“字將修飾語後移,在日語中沒有和“得“字相對(duì)應(yīng)的詞,但為了通觀全句的意義,可將日語的定語或狀語以“得“字譯出,93,例句,(例1)十分配慮のなされた設(shè)計(jì)であれば、安全 性はさらに増加するものと考えられる。(例2)今日はカラオケへ行って歌を楽しんだ。,94,6-

51、補(bǔ)、狀語提至賓語之前,日文中常將補(bǔ),狀語置於賓語之後,動(dòng)詞之前,即“賓語-補(bǔ)或狀語-動(dòng)詞“翻譯時(shí),若將動(dòng)詞譯在賓語之前,補(bǔ)、狀語也要隨動(dòng)詞提到賓語之前。,95,例句,(例1)電位の異なる帯電體を?qū)Ь€で繋げば、高 電位の物體は電荷を失って電位が下がる。(例2)無線の設(shè)定をする時(shí)にセキュリティ設(shè)定 をしっかりしておけば、タダ乗り接続され ることはない 。(例3)怪我した人を擔(dān)架で運(yùn)

52、ぶ。,96,7-定語之間的換位,當(dāng)一個(gè)名詞帶有幾個(gè)定語時(shí),中文的邏輯順序一般是,表示領(lǐng)屬關(guān)係(例如,我的,你的等)以及表示時(shí)間、地點(diǎn)的在最前,表示數(shù)量的其次,表示性質(zhì)的靠近被修飾名詞日譯中時(shí),如發(fā)現(xiàn)日文中的詞序與中文邏輯不合時(shí),定語之間應(yīng)進(jìn)行換位,97,例句,(例1)これは経験から得られたわれわれの観 念である。(領(lǐng)屬)(例2)中國大陸、歐州、中東地域は昨年急速な 経済成長を見せた。(例3)すべ

53、ての地上の物質(zhì)は、いろいろな形で エネルギーを蓄えているものである。(例4)図2は送信裝置の代表的な回路図であ る。,98,8-定語後移,日文的科技文章多愛用較長的定語來修飾名詞日譯中時(shí),會(huì)將定語的一部份或全部移至名詞之後,以期有較好之表達(dá)效果,99,例句,(例1)電燈や熱電気のような私たちのまわりにある電気器具を調(diào)べてみると、いろんな材料が使われていることに気がつかれるでしょう。,100,例句,

54、(例2)およそ450種類の有機(jī)化合物と15種類の無機(jī)成分が含まれるといわれるお茶は、もう神様のお考えによる創(chuàng)造物としか思えない。,101,例句,(例3)日系移民の多いカリフォルニア州はもと より、企業(yè)駐在員や學(xué)生など數(shù)年しかア メリカ滯在しない日本人が多い東海岸で も、高級(jí)日本食レストランが最近多く登場(chǎng) するなど、一大ブームとなっているようだ。,102,例句,(例4

55、)十五年戦爭(zhēng)は、外國に対する國際的に   違法不當(dāng)な戦爭(zhēng)であったとともに、日本の   支配者が國內(nèi)でファッショ體制を強(qiáng)化して   人民の自由?権利を破壊する反民主主義?   反人道政策を強(qiáng)行した國民に対する國內(nèi)   的闘爭(zhēng)でもあった。,103,9-用言修飾語(補(bǔ)、狀語)之間換位,日語的用言修飾語(補(bǔ),狀語)在句中的位置比較自由中文的此類修飾語在句中的位置一般是:表示時(shí)間的在前,表示地點(diǎn)的次之,表示其他意義的再次之,表示程度

56、的則緊靠被修飾語,104,例句,(例1)金型においては放電加工で、熱処理後に 修正できる抜型などはまだよい。 (表示方法、時(shí)間)(例2)熱処理でもっとも 技術(shù)的に難しいのは焼 入である。 (表示程度),105,10-總管全句的補(bǔ)助詞成份提前,例如日文中之わけではない(並非)、場(chǎng)合も多い(有很多場(chǎng)合)、場(chǎng)合も少なくない(也有不少場(chǎng)合)等,日譯中時(shí)都必須將其提前譯出,106,例句

57、,(例1)すべての無理數(shù)が有理數(shù)aを用いてroot (a)とか-root(a)と表われるわけではな い。(例2)暴力をふるっているという自覚がない場(chǎng) 合が多いので、自分のDVが気つかない のはほとんどだ。 (例3)人間関係ではうまくいかないこともある。,107,11-修辭性換位,日譯中時(shí),為了達(dá)到某一修辭目的,有時(shí)必須在成份之間進(jìn)行調(diào)整詞序,108,例句,(例1)受信

58、機(jī)の受信可能入力範(fàn)囲の下限 は受信機(jī)の雑音により、また上限 は混変調(diào)でそれぞれ制限されるか ら、雑音と混変調(diào)はいずれも重要 な項(xiàng)目である。(例2)以下主として実験がきわめて容易 な電気振動(dòng)系を例とって微分方程 式解法の基本的なことに觸れよう。,109,12-邏輯性換位,為了使譯文符合邏輯有時(shí)需要將某一句子成份換位(例1)雲(yún)が水滴の大きい雨雲(yún)に

59、なると、光 が散らされることが少ないから、遠(yuǎn) くからは黒く見える。,110,(3)詞類轉(zhuǎn)換,在翻譯日語某一種詞時(shí),在一定的語言環(huán)境和一定的語法結(jié)構(gòu)中,為了符合中文的用詞,語法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,可以把日文中的某種詞類的詞轉(zhuǎn)換為中文中之其他詞類,111,1-名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,日文科技文章常用名詞而少用動(dòng)詞,相反的中文則多用動(dòng)詞少用名詞因此,必要時(shí)可將日文中具有行為,動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)換成中文動(dòng)詞,112,例句,(例1

60、)問題は代數(shù)方程式の求根ということ のみに止まらない。(例2)電動(dòng)機(jī)の信頼性向上のため、製造過 程において必要に応じて多くの実験 が行われる。,113,例句,(例3)児童虐待防止対策の強(qiáng)化は、今後の重 點(diǎn)課題である。 (例4)政府はネット悪用を防止するため、各種    の防止策が制定した。,114,2-名詞轉(zhuǎn)換成副詞,當(dāng)日文的某些表示範(fàn)圍或表示程度的名詞,例如~普通である

61、、~大部分である、~原則である、~習(xí)慣である等,構(gòu)成句子的謂語時(shí),可轉(zhuǎn)換成為中文的副詞,115,例句,(例1)これらの機(jī)器は、周波數(shù)安定度の上 から水晶発振器を用いるので、変調(diào) 回路は位相変調(diào)回路とするのが普通 である。(例2)脳血管病はわが病院の長所で、西洋 と漢方を組み合わせて使うのは原則で ある。,116,例句,(例3)イギリス連邦に所屬

62、する國々では、女王 に敬意を表して乾杯するのが習(xí)慣である。(例4)醫(yī)療事故や労災(zāi)事故では、警察が入ら    ないのが一般である。,117,3-形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,日文中有一些形容詞,例如,望ましい等,具有動(dòng)詞的意義,當(dāng)他們?cè)诰渲凶鳛橹^語時(shí),可轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞,118,例句,(例1)早めにしあげることが望ましい。(例2)全國各地、世界各國のお客様との出 會(huì)えることがうれしい 。(例3)赤ワイ

63、ンは牛肉と一緒に飲むのがふ   さわしい。,119,4-形容動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,日文中有一些詞同時(shí)屬於名詞和形容動(dòng)詞,例如必要,不必要,可能,不可能等,所以當(dāng)這些詞在句中謂語時(shí),可轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞且位置提前。,120,例句,(例1)接著作業(yè)は溶接と比べると、非常に簡(jiǎn)単 であり、溶接のような熟練を必要としない。(例2)このカーナビに別売の充電式バッテリー    パックを裝著すれば、最大4時(shí)間の使用    が可能になる 。(

64、例3)救難犬は周到な訓(xùn)練を必要とするもので    ある。,121,5-形容動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為形容詞(或副詞),由於中文的詞類沒有日文之形容動(dòng)詞(表態(tài)上如名詞,表意上近形容詞)凡具有性質(zhì)等意義的形容動(dòng)詞,如「困難」、「容易」、「便利」、「良好」、「確か」等構(gòu)成句子的謂語時(shí),大多轉(zhuǎn)換成中文之形容詞(或副詞),並可將位置提前或置於原位,122,例句,(例1)電流増加とともに電極の消耗が次第 に激しくなって長時(shí)間安定したアー

65、 クを得ることは困難である。(例2)接著剤は隙間充填効果があり、水密 性、気密性が良好である。(例3)子供の成長にも栄養(yǎng)と運(yùn)動(dòng)が欠かせ     ないことも確かである。,123,例句,(例4)コンピュータがあれば、文書の作成は容    易である。(例5)直感的なインターフェイスは初心者に便    利である。(例6)當(dāng)社のベビー服は、肌觸りなどの風(fēng)合い    が良好である。,124,(4)成份轉(zhuǎn)譯,詞在句

66、中受語法支配,並擔(dān)當(dāng)一定的成份日文可用某一成份表示概念,中文卻經(jīng)常需要用另一成份表達(dá),否則語句就不通,125,4-1主語譯為賓語,主語譯成賓語主要是由於日文之謂語是自動(dòng)詞,但是其對(duì)應(yīng)之中文譯語卻有他動(dòng)的意義時(shí),126,例句,(例1)二つの回路を結(jié)合する間に多少の雑 音は発生する。(例2)電流が通ると、電解質(zhì)の分解が起き る。(例3)物體は熱を失えば、溫度が下がる。,127,(例句),(例4)松阪のメジャ

67、ーリーグへの移籍には注目    が集まる。(例5)あの電線には高圧電流が通っている。(例6)服に汗が染み込んでいる。,128,4-2主語譯為定語,日語在一個(gè)話題中,大多數(shù)要有一個(gè)主題(Topic),以便使讀者 一開始就可以知道要談什麼,而且主題多由助詞“は“表示當(dāng)翻譯成中文時(shí)由於表達(dá)需要,可轉(zhuǎn)譯為定語,129,例句,(例1)物は、溫度が変わっても、重さは変 わらない。(例2)物體はその溫度を上下すると長さ

68、 と體積に変化が起きる。(例3)自信は繰り返しす失敗でだんだんなく     なる。,130,4-3主語與謂語換譯,主、謂語換譯多出於判斷句其目的是為了突出原文謂語部份 所表示的意義或?yàn)榱俗g文的通順而採用的一種手段,131,例句,(例1)伝播時(shí)間が負(fù)荷の容量Cの値によっ て、どうのように変わるかを示した 一例が第3図である。(例2)お客様企業(yè)の業(yè)績向上につなげること が當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論