2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1淺議中文四字格在英漢翻譯中的作用羅潤乾湖南工業(yè)大學(xué)師專校區(qū)外語系株洲湖南412007摘要:英語中多習(xí)慣結(jié)構(gòu)和搭配,而漢語則多用四字格。英文多用頭韻,漢語喜工整對仗。將一段文字優(yōu)美、生動形象的英文譯成有相應(yīng)效果的漢語,適當?shù)氖褂脻h語的四字格是一個行之有效的辦法。文章主要談及了中文四字結(jié)構(gòu)的特點、構(gòu)成及其在英漢互譯中的運用。關(guān)鍵詞:四字格特點構(gòu)成英漢翻譯應(yīng)用引言人們常說“千人千面”,語言也是這樣。不同的語言有不同的體系。根據(jù)索緒爾的符號學(xué)

2、理論,不同的語言中所指與受指的關(guān)系是任意的;加上諸如文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的不同。這種語言的差異性表現(xiàn)得越來越突出。而且原語與譯語之間的結(jié)構(gòu)差異越大,其間的互譯性就越差。原語和譯語的固有形態(tài)不一迫使我們在進行翻譯時為了內(nèi)容上的表現(xiàn)而不得不進行形式上的改變,從而使原文內(nèi)涵表現(xiàn)得更精致淋漓,譯語更加自然流暢。漢英分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種拼音文字。要在這兩種不同的語際間進行成功切換,這對翻譯者來說不是一件容易

3、的事情。因為英語中多習(xí)慣結(jié)構(gòu)和搭配,而漢語則多用四字格。英文多用頭韻,漢語喜工整對仗。將一段文字優(yōu)美、生動形象的英文譯成有相應(yīng)效果的漢語,適當?shù)氖褂脻h語的四字格是一個行之有效的辦法。四字詞組是經(jīng)常出現(xiàn)在漢語語言表達的一種描寫形式。一般說來,它涵義深刻,構(gòu)型短小,表現(xiàn)力強。假若對它的翻譯不準確或是望文生義,則就有可能使原文喪失了四字詞組的特點和生動性,或使句子顯得累贅、臃腫,甚至讓讀者不知所云。著名的翻譯家奈達(Nida)曾經(jīng)指出:“語言

4、是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語的意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不同。這一點,我們可以用一些成功的譯例來說明。在托馬斯哈代的代表作《苔絲》中,有這么一段描寫鄉(xiāng)下姑娘苔絲的文字:Shewassomodestsoexpressiveshehadlookedsosoftinherthinwhitegownthathefelthehadactedtoofoolis

5、hly.有人譯為“她是如此的謙遜,如此的充滿著感情;在單薄的衣服下顯得如此柔軟,以致于使他覺得他的行為太冒失了”。這種譯文不可謂不忠實,幾乎是一字一眼摳出來的。我們再看看30年代翻譯大師張谷若先生的譯文:“她的態(tài)度是那樣的幽靜嫻雅,她的眼神是那么的脈脈含情,她穿著薄薄的長衫,那樣輕柔溫軟,因此,他覺得,他剛才的所作所為真太愚蠢了。”張先生以他深厚的語言功底,巧妙地使用漢語四字格,將這段文字惟妙惟肖地呈現(xiàn)在譯本讀者面前,讓人不禁拍案叫絕。

6、按照接受美學(xué)的觀點,文學(xué)作品有兩個極點—藝術(shù)極點和美學(xué)極點。藝術(shù)極點是指作家創(chuàng)作的作品,而美學(xué)極點是指讀者完成的實現(xiàn)過程,即讀者通過閱讀意識到蘊涵在藝術(shù)作品中的美。同樣,一部譯著也有其藝術(shù)極點。譯著再現(xiàn)原文中的內(nèi)涵與風(fēng)格是為藝術(shù)機電,在此意義上,翻譯是一門藝術(shù),翻譯家是藝術(shù)家;譯著讀者從譯著中所欣賞到的與原文讀者欣賞到的美一樣,為美學(xué)極點。漢語讀者更習(xí)慣于接受對仗工整,用字整齊,多雙字,四字結(jié)構(gòu)的文章。從這種接受美學(xué)的觀點看來,四字相連

7、以組成一個具有藝術(shù)美的詞語,能夠達到一定的積極的藝術(shù)效果。下面我們就簡要的談?wù)勊淖纸Y(jié)構(gòu)的特點、構(gòu)成及其在英漢互譯中的運用。2、漢語四字格漢語四字格有兩大類,一類是漢語成語的四字格,另一類是普通詞語四字格。在中國古代,尤其是先秦時代的散文,大多句子只有四個字,有的甚至整篇都是四個字,如“使老有所終,壯有所困,幼有所長……”,“以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦”(《禮記》);“混混渾渾,狀如奔馬,混混沌沌,聲若雷鼓?!保冻恕镀甙l(fā)》)

8、;“翩若驚鴻,婉若游龍,……丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮,明眸善睞……”(曹植《洛神賦》)?,F(xiàn)在漢語中的許多成語由這一階段中的作品和文獻中直接流傳或是加以凝練而成,是反復(fù)錘煉,相沿承襲的。從心理的角度來說,這是一種由文化傳遞性而導(dǎo)致的對四字格結(jié)構(gòu)的特定的民族審美情趣。無論是用漢語寫作的作品,還是用漢語翻譯的作品,目前都有這樣一種趨勢,那就是漢語四字格的運用越來越頻繁。四字格中有不少是作為成語使用的,它們的結(jié)構(gòu)是固定的、不易改變的,有時候,四字格可

9、3文的時候會覺得不順口、不舒服。使用四字格,我們可以把它翻譯為“他大發(fā)雷霆未免有點小題大作?!边@種譯文不但讓人覺得通順流暢、朗朗上口,而且還增加了文采。再如:Withouthisknowledgethematchmakerswereatwk..如果譯成“他自己還不知道,媒人已經(jīng)在為他做工作了?!弊x起來很使別扭。atwk對工人來說是“在工作”,對學(xué)生而言是“在學(xué)習(xí)”,對媒人來說絕對不是上面所說的“在工作”“在學(xué)習(xí)”,而是在“保大媒”。含蓄

10、一點來說,把它翻譯成“穿針引線”是再好不過的了。3.3.從文化意象的等值轉(zhuǎn)換方面來講四字格的使用可以使原文的形象在譯文中生動鮮明四字格不僅內(nèi)涵豐富,凝煉含蘊,而且還可以以實指虛,具體生動,形象鮮明,有助于有效的體現(xiàn)原文的情態(tài)與意境,增強譯文的表達感染力。例如以“風(fēng)馳電掣”來表示“速度很快”,用“九霄云外”來表達“遙遠的天空”就顯得很具體的形象。如:1.Thehriblesenseofhisviewofhersodeadenedherth

11、atshestaggered..真沒有想到,他居然會這樣看待她;她嚇得魂飛魄散,肢體軟弱,站都站不穩(wěn)了。這段譯文用四字格將苔絲突然遭到精神打擊是內(nèi)心十分痛苦的情形生動的表現(xiàn)了出來。2.Thestageofmentalcomfttowhichtheyhadarrivedathishourwasonewhereintheirsoulsexpedbeyondtheirskinsspreadtheirpersonalitieswarmlythr

12、oughtheroom.他們那時所達到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿屋生春。這一段譯文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那飲酒作樂欲醉未醉,飄飄渺渺的醉態(tài),惟妙惟肖的刻畫出來。3.Vastlawnsthatextendedlikesheetsofvividgreenwithherethereclumpsofgigantictreesheepinguprichpilesoffoliage.草地寬闊,好象地上鋪上了鮮艷的綠絨的

13、氈毯,巨木數(shù)株,聚成一簇,綠葉濃密,一眼望去,草地上東一簇西一簇的,這一類大樹可真不少。4.Inthebrooktaughttowindinnaturalmeeringsexpendintoaglassoflakethesequesteredpoolreflectingtheguiveringtreeswiththeyellowleafsleepingonitsbottomthetrouttoamingfearlesslyaboutit

14、slimitedwaters.小溪一泓,曲曲折折,隨意而留,或者豁然開朗,鏡子似的湖泊,小溪幽靜,潭心映出顫動著的樹枝,黃葉在它的懷抱中睡熟了,清晰的潭水中鱒魚無所顧忌地游來游去。上面譯文中的3.4段文字是我國著名的翻譯大師夏濟安先生譯的,四字結(jié)構(gòu)多,顯得輕松活潑,生動鮮明,寥寥數(shù)筆勾勒出一幅絕妙的畫鏡。3.4.從語音上講四字格的使用可以使譯文節(jié)奏感強,鏗鏘悅耳,工整典雅漢語的四字格表達形式工整,節(jié)奏感強,達到了形式美和音韻美的境界。譯

15、文中使用典雅工整的四字格,容易激起漢語讀者的共鳴,達到良好的移情效果。如:1.Studiesservefdelightfnamentfability.Theirchiefusefdelightisinprivatenessretiringfnamentisindiscoursefabilityisinthejudgementdispositionofbusiness.讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩

16、也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。王佐良先生的這段譯文,恰如其分,成功自如地使用了漢語四字格,將原文典雅、精練的風(fēng)格忠實的表達了出來。譯文節(jié)奏明顯,音律優(yōu)美,的確達到了移情、傳神的效果。2.Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowssleptalmostsleptuponthewateragentlequiveringaloneshowingtha

17、titwasnotcompletesleepifsleepthatitwassleepwithdream.眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。這段文字多用四字格式,整齊劃一,詩歌般凝練的語言將原文描繪的優(yōu)美的意境傳神的再現(xiàn)出來。3.FonnocountryhavethemsofNaturebeenmeperfectlylavished.Hermightylakeslikeocean

18、sofliquidsilverhermountainswiththeirbrightaerialtintshervalleysteemingwithwildfetilityhertremendouscataractsthunderingintheirsolitudesherbacldeepriversYollinginsolumnsilencetotheoceanhertracklessfestswherevegetationputsf

19、thallitsmagnificenceherskieskindlingwiththemagicofsummercloudsglioussunshine.因為純以大自然的嫵媚而論,此邦確可謂得天獨厚,世罕其儔,試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩淼湖面,那晴光耀眼、頂作天頂?shù)奈《肴荷剑荒谴肢E而富饒盈衍的峽岸溪谷;那雷鳴喧于沉寂之中的巨大飛瀑急流;那綠色蔥蘢、好風(fēng)起伏的無際平原;那莊嚴靜謐、滾滾入海的深廣江流;那萬木崢嶸、無徑可循的茂密森林;那

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論