從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯姓名:盧慧慧申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20081101融合和效果歷史來研究( ( 1 I O p 齋志異》中的文化負(fù)載詞的翻譯?!读凝S志異》有三個主要的譯本,即翟里斯,楊憲益和M a i r 兄弟的譯本。當(dāng)人們對比這三個譯本的時(shí)候,一般都認(rèn)為M a i r 兄弟的譯本是最好的,而總批判翟里斯譯本中對原作的不忠實(shí)。這對于譯者來說是不公平

2、的,因?yàn)檫@三個譯本產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,在對比研究中應(yīng)該考慮其他各種因素。筆者認(rèn)為,闡釋學(xué)能夠提供一個更加寬廣、更加公正的視角。除了前言和摘要,本文包括三章:第一章對闡釋學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了綜述,重點(diǎn)展示伽達(dá)默爾的三個闡釋學(xué)原則:理解的歷史性、視域融合和效果歷史,以及這個三個原則在翻譯中的體現(xiàn),包括誤譯、文化過濾和重譯。第二章介紹了文化負(fù)載詞,包括文化負(fù)載詞的定義、分類,以及已有的研究,并在此基礎(chǔ)上提出了文化負(fù)載詞研究的局限性,因而應(yīng)用闡釋學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論