版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯姓名:盧慧慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20081101融合和效果歷史來(lái)研究( ( 1 I O p 齋志異》中的文化負(fù)載詞的翻譯?!读凝S志異》有三個(gè)主要的譯本,即翟里斯,楊憲益和M a i r 兄弟的譯本。當(dāng)人們對(duì)比這三個(gè)譯本的時(shí)候,一般都認(rèn)為M a i r 兄弟的譯本是最好的,而總批判翟里斯譯本中對(duì)原作的不忠實(shí)。這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是不公平
2、的,因?yàn)檫@三個(gè)譯本產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,在對(duì)比研究中應(yīng)該考慮其他各種因素。筆者認(rèn)為,闡釋學(xué)能夠提供一個(gè)更加寬廣、更加公正的視角。除了前言和摘要,本文包括三章:第一章對(duì)闡釋學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了綜述,重點(diǎn)展示伽達(dá)默爾的三個(gè)闡釋學(xué)原則:理解的歷史性、視域融合和效果歷史,以及這個(gè)三個(gè)原則在翻譯中的體現(xiàn),包括誤譯、文化過(guò)濾和重譯。第二章介紹了文化負(fù)載詞,包括文化負(fù)載詞的定義、分類(lèi),以及已有的研究,并在此基礎(chǔ)上提出了文化負(fù)載詞研究的局限性,因而應(yīng)用闡釋學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯_38405.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看唐詩(shī)三百首中文化詞語(yǔ)的翻譯
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 聊齋志異
- 馮評(píng)《聊齋志異》的文學(xué)闡釋研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論