版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 固£至盤 E t 期: 塑墜:查:]關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成
2、的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭卅l 大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。本學(xué)位論文研究?jī)?nèi)容:曰可以公開口不宜公開,已在學(xué)位
3、辦公室辦理保密申請(qǐng),解密后適用本授權(quán)書。( 請(qǐng)?jiān)谝陨线x項(xiàng)內(nèi)選擇其中一項(xiàng)打“4 ”)論文作者簽名: 塑豎塾日 期: 達(dá)l 叁:&:l導(dǎo)師簽名:日 期:A S c h e m a t i c A p p r o a c h t oC u l t u r a l E l e m e n t T r a n s l a t i o n :A C a s e S t u d y o f T h e R e p u b l i c o f W i
4、n eA b s t r a c tT h i st h e s i s c o n d u c t s 鋤a n a l y s i so ft h eE n g l i s hv e r s i o no fM o Y a n ’SJ i u g u o .T h eC h i n e s ev e r s i o n o ft h e b o o ki s am a s t e r p i e c ew i t hav a r i
5、 e t y o fC h i n e s ec u l t u r a l e l e m e n t s .I t s E n g l i s hv e r s i o n , T h e R e p u b l i co fW i n e ,h a sn o tb e e n s t u d i e d b e f o r ew i t h i n t h e c i r c l eo f t r a n s l a t i o
6、ns t u d i e s .S p e c i a l a t t e n t i o ni sp a i dt ot h e t r a n s l a t i o no f c u l t u r a le l e m e n t si n t h en o v e lf r o m t h e p e r s p e c t i v eo fc u l t u r a ls c h e m a , a c o n c e p
7、t p r o p o s e db y C h i n e s es c h o l a r si nt h e i rr e s e a r c hi n t ot h e s c h e m a t h e o r ya n d t r a n s l a t i o n .S c h e m a r e f e r st ot h ek n o w l e d g e s t r u c t u r eo fc u l t u
8、r ea n dt h e k i n do fk n o w l e d g eo r g a n i z i n gm o d et h a th a v e a l r e a d ye x i s t e di n t h eh u m a nm i n d t h r o u g hp r e v i o u se x p e r i e n c e .G u yC o o k ’Ss c h e m a o p e r a
9、t i o nm o d e i s a d o p t e dt os t u d y t h ec a t e g o r i e so fs c h e m a c h a n g i n g .B a s e d o nt h es c h e m ao p e r a t i o n m o d e w h i c h p r o p o s e s t h r e ek i n d so f s c h e m a c h
10、a n g i n g :s c h e m er e i n f o r c i n g ,s c h e m ap r e s e r v i n ga n d s c h e m ar e f r e s h i n g , t h i s t h e s i s s t r e s s e s m o r e i m p o r t a n c e o n s c h e m ap r e s e r v i n g a n d
11、 r e f r e s h i n g i n C h i n e s e —E n g l i s h c u l t u r a l i n t e r a c t i o n .B e s i d e s ,R o g e r B e l l ’Si n f o r m a t i o np r o c e s s i n g m o d e i s a l s o r e f e r r e d t o .T h e t o
12、p - d o w n , b o t t o m - u p a n di n t e r a c t i v ei n f o r m a t i o n p r o c e s s i n gm o d e i sa d o p t e dt oc a r r yo u t f u r t h e rs t u d y o n t h e o p e r a t i n gm e c h a n i s m o fc u l t
13、u r a ls c h e m a t ai np e o p l e ’Sm i n d ,S O a st op r o v i d e am o r es c i e n t i f i cu n d e r s t a n d i n go f m a r l ’sc o g n i t i o n w h e n d i f f e r e n tc u l t u r e se n c o u n t e re a c h
14、o t h e ra n d t h u sp r o v i d em o r e f e a s i b l et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o re a c hc a t e g o r yo f c u l t u r a ls c h e m a t a i nJ i u g u o .T h e e c a t e g o r i e so f c u l t u r a
15、 ls c h e m a t aa 艙p r o p o s e d :v a c a n tc u l t u r a l s c h e m a t a , c o n f l i c t i n g c u l t u r a l s c h e m a t a a n do v e r l a p p i n gc u l t u r a ls c h e m a t a .T h r o u g h d a t ac o l
16、 l e c t i o ni nJ i u g u oa n dT h e R e p u b l i co fW i n e ,t h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o r t h et h r e ec a t e g o r i e so f c u l r u r a ls c h e m a t a a r es t u d i e d a n d ac o n c l
17、 u s i o n t h e r e o f i s r e a c h e d .K e y - w o r d s :t r a n s l a t i o n o f J i u g u o ,c u l t u r a l s c h e m a , s c h e m a c h a n g i n g m o d e ,i n f o r m a t i o n p r o c e s s i n g m o d e ,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國(guó)》英譯本為例_21375.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 操縱理論視角下的《酒國(guó)》英譯本研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 文化圖式理論下的長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本比較與分析
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論